英語翻訳 ( 日英、英日翻訳 )、英文校正、多言語翻訳、英語ネットスクール、自由英作文添削

ゴールデンゲートブリッジ    ELSバナー   [ サイトマップ]

英語 ( 和英、英和 )、世界各国言語 ( 多言語 ) 翻訳、
その他専門分野 ( 論文など ) 翻訳、英文校正にかかわるエッセイ集

英語翻訳、英文校正サービス早わかりサイトバナー
サボテンの花
By Randy (CC)

エクスコムシステムランゲージサービス ( ELS ) のエッセイページへようこそ。
弊社メインサイトと各言語サイトでは日本人翻訳者及びライターの和文エッセイ、アメリカをはじめとする海外のライターによる英文エッセイ、さらに英文エッセイの翻訳版をご覧いただけます。和文エッセイの内容は多岐にわたり、ビジネス、科学、学術論文、特許、契約、技術、セキュリティ、マニュアル、医療、医薬、翻訳支援ツールなどに関する翻訳事情が紹介されています。英文エッセイにおいても、法律関連文書、編集、英文校正、翻訳、学術論文、英文の書き方の間違い、科学文書、技術文書、履歴書、推薦状、日本食、ハイテク翻訳など、同様に様々な内容について書かれています。これらの英文エッセイの翻訳も一部載せておりますので是非ご覧下さい。皆様にとって興味深いエッセイやお役に立つエッセイが見つかれば幸いです。

上記エッセイが下記一覧にないようでしたら、各言語サイトをご覧下さい。ページ左側のメニューからすべての言語サイトにアクセスできます。各言語サイトには、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、スウェーデン語といったヨーロッパ言語と日本語間の翻訳に関するエッセイがあります。さらにこれらのヨーロッパ言語と英語間の翻訳についてのエッセイもいくつかあります。

日本語のエッセイ
ビジネス翻訳 マーケティング翻訳 産業翻訳
特許翻訳 法律 ・ 契約書翻訳 技術翻訳
IT翻訳 マニュアル翻訳 翻訳ツール
行政翻訳 多言語翻訳 英文校正
その他


英語のエッセイ
The Basics Legal Writing Science Writing
Technical Writing Resumes and References Culture

日本語のエッセイ

カップケーキ
By Barbara L. Hanson (CC)
ビジネス翻訳
ビジネス翻訳における訳語の選択
英文財務情報公開の必要性と翻訳の要件

マーケティング翻訳
マーケティング翻訳について
マーケティング関連翻訳でのネイティブ ・ チェック、ネガティブ ・ チェックの重要性

産業翻訳
産業 ・ 工業翻訳 ( インダストリアルトランスレーション ) 専門知識は何処まで必要?
産業翻訳 = 微妙な表現
産業翻訳における必要知識 ( 略語、言い回し、決まり文句、専門用語など )
半導体製造装置に関する日英翻訳、英日翻訳の難しさ
英日、日英技術翻訳の意外な落とし穴


特許翻訳
特許翻訳の特殊性

体育館で
By Coffee Monster (CC)
法律 ・ 契約書翻訳
法律英語 ( 英和、和英 ) 翻訳
法律関係文書と法律英語翻訳者に求められる資質
「 契約書英日 ・ 日英翻訳 」 の品質と生産性の向上を目指して
英文契約書の翻訳上達への対策
英文契約書の基本的な共通構成要素を体得する
国際取引と英文契約書の翻訳 ( 英日 ・ 日英 )
法律 ・ 契約文書の翻訳は英語構文と日本語構文を考えて訳出
日本語と英文契約書 : 日米間の契約スタイルの違い
法律文書の翻訳過程について
契約文書 ( 国際契約 ) の翻訳に求められる資質

技術翻訳
英日技術翻訳の問題点
技術翻訳の特徴と難しさ
技術翻訳との出会い
分かりやすい技術翻訳 ( 社内翻訳編 )

IT翻訳
国産ソフトウェアの英文ドキュメンテーション――その必要性と翻訳作業について
走る少女
By Sharon Mollerus (CC)
翻訳における知識と IT 翻訳の特徴について
情報セキュリティと責任 ( 翻訳の観点から )
脅迫警報?

マニュアル翻訳
これまで翻訳業務に携わって思ったこと ( PCマニュアル翻訳の観点から )

翻訳ツール
翻訳メモリツールの長所と短所
翻訳ツールとしてのWordと一太郎 ( ATOK )

行政翻訳
行政翻訳 ( bureaucratic translation ) は役所言葉の解読作業


多言語翻訳
翻訳時に知っておくべきオランダ語の特徴
オランダ語の多様性
オランダ語翻訳 オランダとベルギーで異なるオランダ語
モダンダンス
By Celine Nadeau (CC)
オランダ語翻訳の難点――慣用表現
日本語 ⇔ ベトナム語 翻訳テクニック1
日本語 ⇔ ベトナム語 翻訳テクニック2

英文校正
英文校正について
Proofreader ( 校正者 ) と仕事をする利点

その他
翻訳における諸問題
新聞 ・ 雑誌記事の翻訳は訳者の役者ぶりが試される
技術翻訳者のメモ帳から――日本語独特の曖昧さの表現
翻訳クラスの窓から
団塊の世代の大量定年時代と翻訳熱の高まりに想う
ネイティブスピーカーから学んだ外国語の書き方――17年の翻訳経験から言えること

英語のエッセイ

The Basics
Ten style errors that Japanese translators of English make

クッキー
By Näystin (CC)
Legal Writing
Four Elements of Good Legal Writing

Science Writing
Watson and Crick and Good Science Writing

Technical Writing
Two Approaches to Improving Technical Writing
Ten Fundamentals of Technical Writing

Resumes and References
Japanese and English Resumes: 13 Key Differences
Translating Reference Letters from Japanese to English

Culture
Writing About Japanese Food for Tourists and People Interested in Japanese Culture
Japanese to English Translations with English Type Logic and Japanese to English Translations with Japanese Type Logic



エクスコムシステム ランゲージ サービス

翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

提携先:Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA
USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正等の総合サービス。


( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。