産業翻訳 ( 英日、日英、英語翻訳 )、ネイティブチェック、英文ライティング指導等

トップへ ( 翻訳、校正サービス 等 )

翻訳関連エッセイ ( 翻訳者、校正者より ) のトップページへ

産業翻訳における必要知識 ( 略語、言い回し、決まり文句、専門用語など )

本棚の猫
By Till Westermayer (CC)
工業や技術職の分野において、多言語に対応することは今や常識となっています。世界的に認知されているビジネス言語 『 英語 』 は欠かせません。2国間以上で取引する場合、どの言語も英語で併記するのが当たり前となっています。このグローバル時代の黒子として活躍するのが英日 ・ 日英翻訳者なのです。

一般的なビジネス英語を習得することはビジネスマンの常識ですが、専門的な話となるとやはり手助けが必要となるでしょう。メールでの大まかなやり取りは英和 ・ 和英辞書やオンライン翻訳機能を使えばなんとかなるかもしれません。しかし、取引上重要な見積書、図面、仕様書、契約書などはそうはいきません。業界の専門知識に精通し、英語力を兼ね備えた翻訳者、できれば和英 ・ 英和の両方をこなせる翻訳者に依頼すべきでしょう。企業内に翻訳を担当する従業員が居れば良いですが、そうでない場合はプロの英日 ・ 日英翻訳家に依頼すべきです。コスト削減が叫ばれるこの時代ですが、事の重要性を考慮すれば必要不可欠な出費でしょう。

工業や技術分野における翻訳は一般的に『 産業翻訳 』と呼ばれる大きなグループに属します。産業翻訳には、技術的専門用語、略語、決まり文句、言い回しなど、ある程度形式化された用語が多いのも事実です。例えば見積書や注文書、契約書などに記載される支払い条件、受け渡し条件などでは、Within XX days, T/T, L/C, CIF, FOB, ETAなどがよく使われ、経理的用語、輸出入の専門用語なども使われます。図面ではDWG No, ECN, DIM, P/L, APP, CHK, ALL RIGHTS RESERVEDなど、仕様書ではN/A, SPEC, DOM, TEMP, CLR, WTなど、業種により異なりますが、単位表記などにも様々な専門用語が使われています。

私が金型メーカーに勤務していた頃、仕様書を前に数人の上司が頭を悩ませていました。原因は『 N/A 』という略語。随所に記載されているこのマークは何だ?ということでした。これは『 該当なし 』という一般的な英語の略語であって、業界の専門用語ではありませんが、技術的な場面でも用いられる言葉なので、技術的専門用語だけに精通していてもこのような日常的な英語の知識がなければ産業翻訳において仕事を完全に網羅することはできないということになります。もうひとつ私の経験から例を挙げてみましょう。設計者が図面に記載されている『 DOM 』という言葉について聞いてきました。これは完成した金型に打刻する『 製作日 』のことでしたが、やはり英語に親しんでいない人から見ると不可解な『 マーク 』なのでしょう。プラスチック樹脂などもPOM, PBT, TPE, PCなど大半が略語化されています。

やしの木
By
Bryan Rosengrant (CC)
言い回しや決まり文句はともかく、技術的専門用語や略語に関しては十分な注意を払わなければなりません。様々な業種や場面で同じスペルの略語や専門用語が存在しているからです。上記の『 DOM 』にしても、生産業だったら『 製造日 』となりますが、IT業界だったら『 XMLのデータモデル 』、和製英語のインターネットスラング『 ダウンロードオンリーメンバー 』、他にも『 フランスの海外県 』や『 ドミニカ共和国のISO国名コード 』などがあるのです。英語では名称なども多く略語化されていますので慎重に訳語を選ばなければなりません。

シャフト、ベアリング、オーバーホール、エジェクタ、テーパー、スクリュー、キャスト、ノズルなど、工業や技術業界では英語をそのまま取り入れているケースも多々ありますが、軸受、湯じわ、水口、電鋳、ケガキなど日本語がまだまだ生きている部分もあるのが現状です。さらに、高度成長期を支えてきた団塊の技術職人は、若い日本人技術者が知らない未知の言葉も多数抱えていらっしゃることでしょう。英語と日本語が混在する現代産業社会において、コミュニケーションの架け橋となる翻訳者は大きな責任を背負っているのです。一言の誤訳が重大な損失や事故を招く可能性もゼロではないのですから。

産業翻訳では、英語力だけでなく、業界の専門知識も必要であり、またその逆でもあるということ、英語と専門知識の両方に長けていなければ全体的に良い翻訳はできないということです。




英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、ネイティブチェック、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。

( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。