契約書翻訳 ( 英語、英日、日英翻訳 )、契約英文校正 ( 英文 校正 校閲 添削 )、英文ライティング指導等

トップへ ( 翻訳、校正サービス 等 )

翻訳関連エッセイ ( 翻訳者、校正者より ) のトップページへ

英文契約書の基本的な共通構成要素を体得する

桜
By David (CC)

A.英文契約書にBoiler Plate Clausesと云われる共通条項があることを知る。

 契約と一口で云っても色々な種類の契約がある。例えば、売買契約 ( Sales Agreement )、雇用契約 ( Employment Agreement )、サービス提供契約 ( Service Agreement )、保証・担保契約 ( Guaranty )、販売 ・ 代理店契約 ( Distributorship Agreement )、賃貸借 ・ リース契約 ( Lease Agreement )などがあげられ、他にも多種多様の契約書が存在する。そこで、契約書の翻訳にあたって、一般的にこれらに共通の条項があることを認識して、「英文表現」と「それに対応する日本語表現」を整理して覚えておくと、各種契約書の翻訳作業が効率的に且つ適格な内容に纏めることができとても参考になるので次に記述してみたい。今回は主要な条項の列挙にとどめるが、これがすべてではない。しかし、これらの主要条項をマスターすれば英文契約書の骨格が可なり理解できると思われる。
  

B.契約書の共通条項 ( Boiler Plate Clauses ) と云われているもの

  1. 頭書 ( Caption )
    1. 当事者 ( Parties ) の特定 ( 当事者の名称、事業所所在地等 )
    2. 契約年月日 ( Signing Date )
    3. 設立準拠法 ( Governing Law for Establishment )
    4. 契約締結地 ( Place of Execution )
  2. 目的規定 ( Purpose of Agreement )
  3. 適用範囲 ( Scope of Applications )
  4. 当事者の関係条項 ( Relationship of Parties )
  5. 秘密保持義務 ( Confidentiality or Secrecy )
  6. 契約期間 ( Contract Term or Duration )
  7. 契約違反及び財政困難による解除 ( Termination by Breach and Financial Difficulty )
  8. 自由契約解除条項 ( Termination at Will )
  9. 契約終了後の効果及び措置 ( Effect after Termination )
  10. 期限の利益喪失条項 ( Acceleration )
  11. 損害賠償条項 ( Damages )
  12. 損害賠償額の予定条項 ( Liquidated Damages )
  13. 訴訟費用負担 ( Litigation Cost )
  14. 不可抗力免責条項 ( Force Majeure )
  15. 履行困難又は事情変更条項 ( Hardship or Change of Circumstances )
  16. 完全合意条項 ( Entire Agreement )
  17. 責任否定条項 ( Disclaimer )
  18. 分離可能性、適法性又は無効条項 ( Severability, Legality or Invalid Provision )
  19. 権利放棄条項 ( Waiver )
  20. 契約譲渡条項 ( Assignment )
  21. 通知条項 ( Way of Notice )
  22. 相殺及び相殺禁止条項 ( Set-off and Prohibition of Set-off )
  23. 見出しに関する条項 ( Headings )
  24. 使用言語条項 ( Language )
  25. 誠実協議条項 ( Good Faith Negotiation )
  26. 準拠法条項 ( Governing Law )
  27. 仲裁条項 ( Arbitration )
  28. 裁判管轄 ( Jurisdiction)

C.英文契約書を体得することの楽しさ

  グローバル化が進む中で、私が英文契約書について学ぶことに興味を持ち、その重要性を再認識したのは、 5 ・ 6年前である。ある文献を読んでいて次の情報に刺激されたことがきっかけとなった。  
     
  1. 世界中の郵便、テレックス、電報の4分の3に英語が使われている。
  2. 世界中で発行される技術 ・ 科学分野の定期刊行物の約半分が英語で書かれている。
  3. 世界各国のコンピューターに保存されている情報の80%は英語を介している。
  4. インターネットのウェブサイトも85%以上が英語で行なわれている。
      ( 今日では、この比率が更に変動しているものと推察する )。
  ビジネスが世界的な規模で広がってしていく過程で、多国籍間の契約等の締結 ・ 活用が大きな役割を果たしているものと痛感した。そういう時代のニーズに応えられる一員として英文契約書翻訳の知識と技能の向上に取り組み、翻訳のお手伝いができることに生き甲斐と楽しさを感じている。


英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。

( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。