契約翻訳 ( 日英、英日、英語翻訳 )、契約書英文校正 ( 英文 校正 校閲 添削 )、英文ライティング指導等

トップへ ( 翻訳、校正サービス 等 )

翻訳関連エッセイ ( 翻訳者、校正者より ) のトップページへ

英文契約書の翻訳上達への対策

読書
By Trazomfreak (CC)

A.契約書の役割を認識する。

  1. 契約は、当事者間の意思を確認するためのもの。合意が成立したことの証拠となります。
  2. 国際取引では、当事者間の言語 ・ 文化 ・ 習慣 ・ 考え方などが異なる中で、契約書がなければ取引に関する契約内容 ・ 契約条件等についての誤解は紛議 ・ 紛争が生じやすくなります。そういう場合に備えて契約が取り交わされます。
  3. 英米法には 「 口頭証拠排除の原則 ( Parole Evidence Rule )」というものがあり、書面重視、証拠重視、口頭証拠軽視 ・ 排除の傾向があると云われています。
 

B.契約書の厳しさ ・ 難しさを念頭において翻訳にあたる。

  1. 契約書には、当事者間の権利 ・ 義務、責任範囲等が記載されます。原文に記載されたそれらの厳格な内容を、正しく且つ出来るだけ忠実に表現する必要があります。
  2. 翻訳は、単語 ・ フレーズの言葉の置換えでなく、意味 ・ 内容の表現が必要と云われています。特に、英文契約書翻訳者には、語学力に加えて、専門知識、当事者の国の文化的なバックグラウンド等を少しでも多く知っておくことが役に立ちます。

C.英文契約 ・ 法律文書の特徴を生かした表現をする。

  1. 契約書 ・ 法律文書で使用される英語の意味が、一般的な日常会話や小説 ・ 文学の分野と異なるものがあることを認識して使い分けます。
  2. 英語に堪能でも法律的な知識が乏しいと理解に困る上、その意味の表現が異なってきます。契約書の言葉の表現における重要性を認識して翻訳します。
  3. 契約 ・ 法律用語の意味をよりよく知るには、一般の英和・和英辞典以外に 「 法律用語辞典 」、それも対訳形式だけでなく、内容解説付きのものを常備しておくと役に立つでしょう。
【 一般表現と契約書上の意味 ・ 表現の相違の例 】
使用される同じ英語でもその表現内容 ・ 意味合いが異なる場合があります。その幾つかの例を次に列挙します。

<英単語>

<一般的な意味>

<契約上の意味>

action 行動、活動 訴訟、告訴、法的行為
attachment 添付 添付物、差押
consideration 考慮、配慮 約因、対価
dissolution 分離、分解、溶解 ( 企業等の )解散
execute 実行する 調印する、執行する
failure 失敗 不履行、怠慢
govern 支配する、統治する 準拠する
instrument 計器、楽器 法律文書
liable ~しがちな ~の( 賠償・法的 )責任がある
observe 観察する、見守る 遵守する
performance 性能、功績 ( 契約上の債務の )履行
provide 提供する、供給する 規定する、定める
title 表題、肩書 所有権、権原

【注】 上記の内容は、これまで英文契約書を中心とした法律英語を学び、その関係資料の翻訳実務を体験する過程で特に印象に残ったものを参考までに纏めてみた。


英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。

( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。