「 契約書英日 ・ 日英翻訳 」 の
品質と生産性の向上を目指して
翻訳活動は異文化交流 ・ 産業のグロ-バル化が広がる中で、それらが適切に推進されるのを側面から支援する重要な担い手。そういう認識と責任感をもって取り組むことが肝要。それが信頼される翻訳者に繋がっていくと考える。
A.翻訳活動の果たす役割と影響力を認識して取り組む。
- 異なる国々の人々の交流及び産業活動がグローバル化する中で、翻訳は国際コミュニケーションを図り、国際的な相互理解を深める。
- 翻訳は、異文化交流活動を促進し、共通の普遍的な特徴と価値観の共有を醸成する。
B.翻訳の品質と生産性の向上に絶えず努力する。
- 英文契約書及び日本文契約書の表現の特徴を把握する。
- 語学力と翻訳対象分野の専門知識を高める。
- 翻訳した資料を活用する人々を念頭におき、その人々が翻訳内容を理解し、活用できるものになっているか意識して仕上げる。
- 絶えず、英文契約書と日本文契約書 ( できればそれに対応した参考文 ) を併読し、両文の表現の特徴と内容をマスターする。いくつか例を挙げれば、
- 契約書に使用される英語の基本用語(専門用語)の習得
・ In consideration of 「 ~を約因として 」
・ without prejudice to 「 ~権利を損なうことなしに 」、「 何ら影響を与えることなく 」
・ provided that 条項 「 ~する。但し・・・ 」の訳し方。
・ and/or 「 若しくは ・・ 又は ・・ 双方に ・・ 」など
- 契約書に頻繁に使用される英語の表現の習得
・ shall 「~するものとする。~しなければならない。」「 may ~できる。」など
- 英文契約書の共通条項 ( 約30余と云われている。 ) のパターンを習得、又はいつでも参照できるように身近に参考資料を備えておく。
- 一流のスポーツ選手が絶えずトレーニングするように、より高いレベルの翻訳者を目指して絶えずトレーニングをし、翻訳の知識 ・ 技能の蓄積を図る。
「 意思あるところに道は開ける 」、「 継続は力なり 」、をモットーに頑張りましょう!
英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com
翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。
|