契約翻訳 ( 日英、英日、英語翻訳 )、契約 英文校正 ( 英文 校正 校閲 添削 )、英文ライティング指導等

トップへ ( 翻訳、校正サービス 等 )

翻訳関連エッセイ ( 翻訳者、校正者より ) のトップページへ

「 契約書英日 ・ 日英翻訳 」 の
品質と生産性の向上を目指して

卒業
By Bredgur (CC)

翻訳活動は異文化交流 ・ 産業のグロ-バル化が広がる中で、それらが適切に推進されるのを側面から支援する重要な担い手。そういう認識と責任感をもって取り組むことが肝要。それが信頼される翻訳者に繋がっていくと考える。

A.翻訳活動の果たす役割と影響力を認識して取り組む。

  1. 異なる国々の人々の交流及び産業活動がグローバル化する中で、翻訳は国際コミュニケーションを図り、国際的な相互理解を深める。
  2. 翻訳は、異文化交流活動を促進し、共通の普遍的な特徴と価値観の共有を醸成する。

B.翻訳の品質と生産性の向上に絶えず努力する。

  1. 英文契約書及び日本文契約書の表現の特徴を把握する。
  2. 語学力と翻訳対象分野の専門知識を高める。
  3. 翻訳した資料を活用する人々を念頭におき、その人々が翻訳内容を理解し、活用できるものになっているか意識して仕上げる。
  4. 絶えず、英文契約書と日本文契約書 ( できればそれに対応した参考文 ) を併読し、両文の表現の特徴と内容をマスターする。いくつか例を挙げれば、

      1. 契約書に使用される英語の基本用語(専門用語)の習得
        ・ In consideration of 「 ~を約因として 」
        ・ without prejudice to 「 ~権利を損なうことなしに 」、「 何ら影響を与えることなく 」
        ・ provided that 条項 「 ~する。但し・・・ 」の訳し方。
        ・ and/or 「 若しくは ・・ 又は ・・ 双方に ・・ 」など
      2. 契約書に頻繁に使用される英語の表現の習得
        ・ shall 「~するものとする。~しなければならない。」「 may ~できる。」など
      3. 英文契約書の共通条項 ( 約30余と云われている。 ) のパターンを習得、又はいつでも参照できるように身近に参考資料を備えておく。
      4. 一流のスポーツ選手が絶えずトレーニングするように、より高いレベルの翻訳者を目指して絶えずトレーニングをし、翻訳の知識 ・ 技能の蓄積を図る。

    「 意思あるところに道は開ける 」、「 継続は力なり 」、をモットーに頑張りましょう!


    英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

    翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。

    ( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


    このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。