英文 執筆 編集 校正、翻訳 ( 英日、日英、英語翻訳 )、英作文講座 ( 英作文トレーニング 作成 書き方 )、等

トップへ ( 翻訳、校正サービス 等 )

翻訳関連エッセイ ( 翻訳者、校正者より ) のトップページへ

Proofreader ( 校正者 ) と仕事をする利点

A. proofreading ( 校正 )の重要性

クラシックカー フォード
By Daniel (CC)
英訳する時は通常話している口語体とは異なる場合があるので、訳しながらその文が適当かどうかなど迷うことがあります。
最も適切な単語を選びたいと、辞書をひいた場合でも、いくつもの単語の中から最適な単語を選んだり、言い回しが適当かどうか迷ったり等、多くの箇所で立ち止まりながら訳していくので、通常1ページを訳すのにもかなりの時間を要します。
その点、校正をしてもらえば、時間も短縮できる上に、ネイティブから見た最も自然で洗練された翻訳文に仕上げてもらうことができます。
校正なしで、クライアントに提出するとなると、それらの判断は難しいので、
一番いい状態の訳が提出できるか?は保証できないと思っています。
いかに英語に精通していても、やはりネイティブの校正者の力が必要になってくるのです。

B. 日本語と英語の違い

クラシックカー 2
By Charles Wagner (CC)
英語を学ぶ上で、日本語との一番の違いは何かと考えた時、一般的にまずは文法を考えるでしょう。特に語順は全くと言ってもいいほど違うので、正しいセンスを掴むまで努力も必要になります。
ただ、このような文法的な違いは勉強を重ねればいつかモノにすることができます。
しかしながら、英語圏と私達の国の文化の違いとなると、そうそう努力しても全て把握できるものではありません。
そんな時も、校正者の出番です。
自分の分かる範囲で英訳をして提出すれば、微妙な文化の違いをネイティブのセンスで本物の英文に仕上げてくれます。訳出したときに、自分では的確に伝えたつもりでも、ネイティブにとっては意味不明の場合もよくあります。
的確にチェックしてもらえるので、このような作業をする度に勉強になり、英語への理解がぐっと深まることになります。

C. 翻訳の間違い

翻訳は、いったん訳し終わった文章を時間の許す限り何度も読み直し、修正をかけながら最適な文になるように仕上げていくものだと思います。
単純で基本的なことですが、訳の間違いを防ぐためにはそれが一番だと思います。
その点でも校正をしてもらえば、そこで再度チェックされ間違いがあれば指摘してもらえるので、精度の高い訳文が出来上がることになります。

ELSなら…

以前は別の方に校正をお願いしていたのですが、ELS は何と言っても敏速な上、料金もリーズナブルです。しかも、単に学歴のあるネイティブの校正者ではなく、各種専門分野の校正者が常に起用されます。
上記に述べたような理由からお判りのように校正後の文章を見るのも、自分の英語を伸ばすのに、大変参考になっています。
校正を受けたことのない方、また依頼する会社を決めかねている方、是非お勧めします。


英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。


( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。