翻訳 ( 英語、英和、和英翻訳 )、英文校正、英作文添削、講座、多言語翻訳、多言語校正、英作文講座等

トップへ ( 翻訳、校正サービス 等 )

翻訳関連エッセイ ( 翻訳者、校正者より ) のトップページへ

Ten style errors that Japanese translators of English make

ケーキ
By John (CC)
While it is ideal for translators to translate into their native languages, this is not always how things are done. As we know, the quantity of Japanese to English translation far exceeds the quantity of experienced Japanese to English translators. The difficulty of reading Japanese due to long sentences, vague writing, and thousands of characters that must be remembered make it likely that this situation will continue for some time. The situation has resulted in many Japanese translators, who are not native speakers of English, translating into English.

In this essay, we would like to present our list of non-native English speaker style errors. If you are able to avoid these errors, you can make your translations look better and read more smoothly.
  1. Avoid capitals
    Native English speakers rarely write solely in CAPITELS. Such capitalization does not add MEANING to the TRANSLATION. Unnecessary capitals look STRANGE. Any native English speaker reading this would wonder what the capitals meant. Save your capitals for titles. Note the title of this essay is sparing of capitals. Acronyms such as LDP should be in capitals. Otherwise, normally only the first letter of any word is capitalized. Capital letters are sometimes used in emails when someone wants to express a strong emotion. English speakers may interpret capital letters as an angry emotion.

  2. Stay away from quotation marks
    Japanese documents use quotation marks more frequently than English ones. Your translations should not copy the style of the Japanese original. Quotation marks are used to quote people. They are not used to change the “meaning” of a word. Quotation marks are sometimes used to imply doubt, but doing so is rather subtle and requires a very high command of English to do properly. We suggest being careful.

  3. Learn to paragraph
    Japanese paragraph style is very different from English style. Current English uses block style. Look at this English essay and other writing. If your translated sentences finish on one line and you start the next sentence on the next line, you are trying to take a Japanese writing style and making it into an English one. Such paragraphing is appropriate in Japanese but not in English.

  4. Study sentence patterns
    Either of the following two sentence patterns is fine:
    a) Your translations will read smoothly if you write them well.
    b) If you write them well, your translations will read smoothly.

    Many Japanese translators who translate into English will use one of these patterns and not the other. We are sure you can tell which one is commonly used. Try to use both.

  5. Transition words such as however, then, and moreover
    While transition words are appropriate in some situations, they are not used in every sentence, every other sentence, or every third sentence. Words such as however, then, thus, and moreover are sometimes used for emphasis and clarity.

    Look at this essay. You cannot see many such examples. Japanese to English translations written by Japanese translators overuse such words. It is better to avoid introductory words. In English such words are non-standard.

  6. It is said that
    Avoid such expressions as It is said that. They do not give information. Tell the reader who said what is being mentioned. Avoid other numerous expressions that use many words but provide little information.

  7. Avoid numbers with circles around them
    Numbers with circles around them are not standard English practice. Using numbers in the following ways are more appropriate.
    1)
    2.
    (3)

  8. ケーキ
    By Stu Spivack (CC)
  9. Keep your sentences at reasonable lengths
    English writers normally do not write incredibly long sentences. Many Japanese writers do. Divide long Japanese sentences into two or more shorter English sentences. Dividing long sentences into shorter sentences will make your translations easier to understand.

  10. Avoid Japanese in the Roman alphabet
    A number of Japanese to English translators do not translate Japanese terms. They simply use the alphabet to spell them out. Translations into English should use English. If you are not sure if a word is English or not, check an English-English dictionary. Check Google to see if the word is used in English.

  11. Remember that English places the responsibility on the writer
    This may be the most important rule. In Japanese, if a writer writes long incomprehensible statements, some people may think the writer is deep and thoughtful. In English, if a writer writes long incomprehensible statements, people think the writing is bad. It is the responsibility of writers to make their writing understandable to readers. Similarly it is the responsibility of translators to make their translations understandable to readers.
The ten style errors are problems to avoid. They appear again and again in the translations of Japanese to English translators who are not native speakers of English. The first step to reducing such errors in your translations is to become aware of them.


英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。


( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007無断転載禁止。