エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。


フランス語翻訳 ( 日本語 ⇔ フランス語 )、フランス語添削、英仏訳、仏英訳


ELSバナー

フランス語翻訳サイトマップ

サービス早わかりサイトバナー


それぞれのリンクをクリックすると、直接そのページへ移動します。



 ● エクスコムシステム ランゲージ サービス ( ELS ) とは?
 ● フランス語翻訳
 ● フランス語校正 ・ 添削
 ● 各種料金、お支払い方法
 ● フランス語翻訳 ・ 校正者の紹介
 ● フランス語圏の情報
 ● ELS へのお問合せ ・ ご依頼 ・ 発注方法について



エクスコムシステム ランゲージ サービス ( ELS ) とは?
トップページ

ELSについて

ELS のご紹介
ELS の特長
ELS サービス概要
ご利用いただいたお客さまの声
法律に基づく表示
▲Page Top


フランス語翻訳
翻訳サービス

【 日本語 ⇔ フランス語 】
和仏翻訳
仏和翻訳

【 英語 ⇔ フランス語 】
英仏翻訳
仏英翻訳

【 多言語 ⇔ フランス語 】
多言語からフランス語への翻訳
フランス語から多言語への翻訳

【 その他、サービス 】
論文翻訳
超スピード翻訳
翻訳所要時間
▲Page Top


フランス語校正 ・ 添削
校正 ・ 添削サービス

校正サンプル
論文校正
スピード校正
翻訳ソフト ・ 機械翻訳を利用された文書の校正
校正所要時間
変更履歴機能について
▲Page Top


各種料金、お支払い方法について
各種料金、お支払い

料金表
お支払いについて
▲Page Top


翻訳 ・ 校正者プロフィール
ELSの翻訳 ・ 校正者の紹介

日本語 ⇔ フランス語 翻訳者プロフィール
英語 ⇔ フランス語 翻訳 ( フランス語校正 )者プロフィール
多言語 ⇔ フランス語 翻訳者プロフィール
▲Page Top


丸 フランス語圏の情報
フランス関連情報

エッセイ ( テーマ : フランス語翻訳 )
役立つ読み物 ( フランス語圏の情報 )
写真 ( フランス語圏 )
▲Page Top


お問合せ ・ ご依頼方法
お問い合わせ ・ ご依頼方法

ご依頼方法
  -- ( お申込みからの流れ )
フランス語翻訳、校正ご予約
お問い合せ

各種ご依頼フォーム

フランス語翻訳、校正ご予約フォーム
フランス語翻訳、校正等お問合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 ) - 一般向け
フランス語翻訳、校正等お問合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 ) - 会員専用
▲Page Top





エクスコムシステム ランゲージ サービス

フランス語翻訳、仏文校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com


( お支払いは日本国内の銀行口座あての振込みを御利用いただけます。)



ELSは英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスをしております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、フランス語(和仏翻訳、仏和翻訳)をはじめ、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS ではあらゆる分野における翻訳、校正を承っております。産業分野の自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設などから、専門分野の特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学などに至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、国際的な主要言語の一つであるフランス語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるフランスとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ フランス間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

フランス語一口メモ 就職活動のフランス語

日本ではなにかと動きの多い労働市場ですが、フランスではどうでしょうか。求人広告によく登場するキーワードから、フランスの就職動向を垣間見てみましょう。
まず、よく目にする雇用形態が、「 CDD 」 と 「 CDI 」。「 CDD 」 は 「 contrat durée déterminée ( コントラ デュレ デテルミネ )」の略で 「 期限付き雇用契約 」、つまり日本語で言う 「 契約社員 」 です。「 CDI」はその逆、「 contrat durée indéterminée ( コントラ デュレ アンデテルミネ )」 の略で 「 無期限雇用契約 」、つまり日本語で言う 「 正社員 」 に相当します。フランスでは日本のような 「 終身雇用 」 という概念は存在しませんが、フランス人も多くの場合、より安定した 「 CDI ( セー デー イー )」 での就職を望んでいます。すっかり日本の労働市場に定着した、「 派遣 」 という雇用形態ですが、こちらもフランスに存在します。「 人材派遣会社 」 は「 agence d’intérim ( アジョンス ダンテリム )」、派遣契約での仕事は 「 mission d’intérim ( ミッション ダンテリム )」 と言います。また、「 フルタイム 」 は「 temps plein ( トン プラン )」、「 パートタイム 」は 「 mi-temps ( ミ トン )」 もしくは 「 temps partiel ( トン パルシエル )」です。ちなみに 「 給料 」 は 「 salaire ( サレール )」、また求人広告の給料の金額欄のところに「K」という文字が出てきたら、「 1000 」を指すことを覚えておきましょう。例えば 「 35K? 」 なら、「 35,000ユーロ 」 ということになります。

ページの先頭に戻る