フランス語 翻訳 サービス ( 和仏、仏和、英仏、仏英翻訳 ) 、フランス語校正、添削 等

ELSバナー


フランス語校正の変更履歴機能の説明

サービス早わかりサイトバナー

1.フランス語校正結果の見かた
2.変更履歴 ( 校正箇所 ) の反映方法
3.アーロン方式の挿入コメントについて



1.フランス語校正結果の見かた

ELS のフランス語校正サービスでは、マイクロソフトワードの 「 変更履歴の記録 」 ツールを利用しています。
このツールはワードソフトに組み込まれている機能ですので、特別なソフトを必要とすることなく下記のような
変更履歴 ( 校正箇所 ) をご覧になれます。なお、このサンプルではフランス語文ではなく英文を使用しておりますのでその旨ご了承ください。

変更された箇所は通常の文字色 ( 黒 ) とは異なる色で表示されます ( サンプルでは赤 )。
画面右列には、変更内容が記載されます ( 削除や変更された文字等 )。

変更履歴

ページの先頭へ戻る

2.変更履歴 ( 校正箇所 ) の反映方法

フランス語校正箇所の確認と編集作業が終了したら、変更内容を文全体に反映させてください。変更履歴表示がすべて消去され、変更後の最終稿のみ表示されます。

a. まず、下記のような 「 変更履歴の記録 」 ツールを表示します。

変更履歴コメント
                      
  「 表示 」→「 ツールバー 」→「 チェック / コメント 」にチェックを入れると、
  上図のとおり 「 変更履歴の記録 」 ツールが表示されます。

チェック・コメント

b. 「 変更履歴の記録 」 ツールが表示されたら、下図にある 「 ドキュメント内のすべての変更を反映する 」
を選択し、クリックしてください。

すべての校正箇所が反映され、通常のワード文書として利用できます。
※アーロン方式によるコメント (?? Comment ??) は、別途削除する必要があります。

すべて反映

ページの先頭へ戻る

3.アーロン方式の挿入コメントについて

ELS では、校正者からの確認事項がある場合、コメントを挿入して お客様に直接確認していただく方式をとっております。

コメントは (?? Comment ??) の形式で、フランス語で挿入されています。(このサンプルでは英語になっています。)

a.校正者からのコメントがある場合は、下図のように本文中に挿入されております。

コメント

b. 校正者への質問や疑問、再確認事項がありましたら、下記の手順に従って文書内にコメントを挿入のうえ、
折り返しELSへファイルをご送信ください。校正者からの再確認コメントを添えてファイルを返送いたします。

  1) 「 変更履歴の記録 」 ツールを表示させます(「 2.変更履歴校正箇所の反映方法 」 の a 項を参照 )。

 2) 「 変更の履歴 」 ボタンをクリックし、変更履歴を残せるように設定します。

履歴消去

 3) 校正者からのコメントに続き、下図の例のようにコメントを書き込んでください。
校正者とは異なる色でコメントが表示されます。

コメント記入

 4) 内容確認後の最終ファイルがお手元に届きましたら、変更履歴を反映し ( 「 2.変更履歴 ( 校正箇所 ) の反映方法 」 を参照 )
アーロン方式コメントは別途削除のうえ、完成版ファイルとしてご使用ください。
   ( キーボードの Delete および BackSpace キーにてコメント部を削除 )

※ 「 変更履歴の記録 」 ツールに関して、不明な点や疑問点がおありでしたら、お気軽にお問合せください。



Excom-System Language Services
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

フランス語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

提携先:Aaron Language Services
San Francisco, California

( お支払いは日本国内の銀行口座を御利用いただけます。)


各種言語翻訳 ( 和仏翻訳、仏和翻訳、仏英翻訳、英仏翻訳、多言語翻訳 )、仏文校正 ( 仏文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 (自由英作文トレーニング 文章作成 書き方 指導 和英翻訳講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービス。

ELS では、自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学に至るまで幅広く、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、フランス語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるフランスおよびフランス語圏諸国・諸地域との架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。フランス語のビジネス文書から仏語学術論文まで、様々な分野の各種文書の作成に関する日本 ・ フランス間の習慣や思考方法の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

ELS では論文翻訳をサポートいたします。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の専門知識、技量が必須です。理系・文系を問わず各分野の日本語論文のフランス語翻訳はELSにお任せください。ご希望に沿ったフランス語論文に仕上げます。フランス語論文の書き方についても経験豊かな専門家が対応いたします。

フランス語一口メモ 化粧品のフランス語

ヨーロッパでは日本より気候が乾燥しているため、女性が使う基礎化粧品が日本で使われているものと少々異なっています。日本人が洗顔のあとまず使う化粧水はフランス語で「lotion ( ローション )」ですが、このローションはどちらかというと、保湿というよりは、洗顔の最後のステップとして使われます。というのも、水が硬質で石灰(calcaire、カルケール)を多く含むフランスでは、クレンジング用ローションや乳液で、水を使わずに顔の汚れを落とす方法が好まれ、ローションは、乳液で顔の汚れを落としたあと、残った乳液をふき取ってきれいな素肌に戻すという役割のものが多いからです。化粧落としはフランス語で「démaquillant(デマキヨン)」で、たとえばクレンジング用乳液は「lait démaquillant(レ・デマキヨン)」です。その後、化粧水を使わず、直接「crème(クレーム、クリームの意)」を塗りこみ、スキンケアが終了します。
次のステップ、メイクはフランス語で「maquillage(マキヤージュ)」。最近は、日本の雑誌などで見かけるようになった言葉です。ファンデーションはフランス語で「font de teint(フォン ドゥ タン)」。発音される時は「ドゥ」はほとんど聞こえず、「フォン タン」と聞こえます。パウダーは「poudre(プードル)」、アイシャドウは「ombre pour les paupières(オーンブル プール レ ポーピエール)」、チークは最近では英語の「blush」という言葉が使われるようになってきているようです。アイペンシルは「crayon (クレヨン)」、アイライナーは英語の「eyeliner」が使われています。それから、日本人女性と同様、フランス人女性にとっても大切なアイテム、マスカラはフランス語でも「mascara(マスカラ)」です。
最後に、フランスではどういったお店で化粧品を購入できるのでしょうか?有名高級ブランドのものは、デパートをはじめ、香水専門店である「parfumerie(パルフュムリー)」で購入することができます。スーパーマーケットにも、手ごろな値段で買える化粧品が売っています。また、フランスでは、薬局で基礎化粧品を多く扱っています。薬局で購入できる化粧品は、ラボラトリーで開発された商品が多く、基礎化粧品は薬局でそろえるフランス人女性の姿が多くみられます。


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。