フランス語翻訳、フランス語校正、和仏訳、仏和訳、英仏訳、仏英訳

ELSバナー


多言語からフランス語への翻訳

教会
By Eddy Van 3000 (CC)

サービス早わかりサイトバナー

フランス語に翻訳する原文が主要言語である場合には、フランス語への翻訳の際にはネイティブ翻訳者が翻訳作業を担当します。しかし、原文が特殊言語の場合ですと直接それらをフランス語に翻訳することができず、その特殊言語をいったん英語などの他の言語に翻訳しておいて、この中間訳文を改めて目的とするフランス語に翻訳しなければならないケースがあります。このようなことは、翻訳を引き受ける機関に幅広く多様な翻訳担当者が揃えられていないときに起こります。しかしながらこのような手続きでは、いったん原文を別の言語に翻訳した上でさらに目標言語であるフランス語に再翻訳することとなり、原文のもつ細かいニュアンスや味わい、また場合によっては実質的な意味内容が、最終結果においては損なわれてしまうリスクがあります。

ELSの行う翻訳は、ヨーロッパ言語に関しては多言語の原文から目標言語であるフランス語への直接翻訳です。ELSでは、多数の言語に精通した多くのフランス語ネイティブ翻訳者を世界各国に十分に揃え、ヨーロッパ各国の多言語から、他の諸言語を介することなく原文に忠実に、直接にフランス語に翻訳しております。このため、各種多言語の原文の内容を損ねることなくフランス語に翻訳することが可能となります。他でお試しになられたことがあるお客様でしたら、その違いがすぐにおわかり頂けることと存じます。ヨーロッパ言語の中でも特殊言語に属するものにつきましては、フランス語ネイティブ翻訳者が担当できないケースもありえますが、このような言語から直接フランス語に翻訳された訳文には、かならずフランス語ネイティブのチェッカーが校閲を加えます。

非ヨーロッパ特殊言語からフランス語への翻訳につきましても極力直接翻訳の措置を講じさせていただきますが、個別にお問い合わせをお願いいたします。

衛兵
By Onecle (CC)
また翻訳とチェックの方法につきましてはいくつかのレベルを用意しており、お客様のご希望 ・ ご要望にあわせて対応させていただきます。ELS では、日本国内外の経験豊富な日本人翻訳者およびフランス語 ・ 多言語ネイティブ翻訳者を駆使し、フランス語翻訳関連の幅広いご要望にお応えします。

多言語からフランス語への翻訳料金につきましては、原文の長短や元原稿の言語種などによって異なりますので、どうぞお気軽にお問い合わせください。

ELS では、経験豊かな多言語翻訳者とフランス語ネイティブとのチームワークにより、高品質のフランス語翻訳文書をお届けします。




エクスコムシステム ランゲージ サービス

フランス語翻訳、仏文校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

花絨毯
By Foad (CC)
翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語双方向翻訳 )、英文校正 ( 英文添削、編集 リライト、校閲、ネイティブチェック、プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング、作成 書き方 指導、和英翻訳講座、添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービスをしております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語であるフランス語( 和仏翻訳、仏和翻訳 )をはじめ、ご要望の多いドイツ語 ( 和独翻訳、独和翻訳 )、イタリア語 ( 和伊翻訳、伊和翻訳 )、ロシア語 ( 和露翻訳、露和翻訳 )、スペイン語 ( 和西翻訳、西和翻訳 )、といった主要言語のほかにも、ポルトガル語 ( 和葡翻訳、葡和翻訳 )、オランダ語 ( 和蘭翻訳、蘭和翻訳 )、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語などの欧州言語から、世界の各地域における特殊言語に到るまで、ほとんどの言語を網羅する双方向翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード )、情報セキュリティー、ネットワーキング から、医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、社会学、文学に至るまで幅広く、それぞれの分野での翻訳サポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語の翻訳・校正のスペシャリストを確保しています。

各分野のフランス語論文翻訳もELSにお任せください。フランス語による各種論文のグローバル発信が求められる現状では、いかに優れた論文であっても、翻訳者の知識力、技量が優れていなければ、せっかくの論文の質自体を疑われてしまいます。ELS では、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、卒業論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳、校正を担当いたします。ELS ではお客様のご希望にそったフランス語論文に仕上げ、またフランス語論文の書き方についても専門家がアドバイスいたします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。英語はもちろんのこと、フランス語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるフランスとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。様々の分野の各種文書の作成に関する日本 ・ フランス間の習慣や思考方法の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

ELSは、翻訳品質 ・ 顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

( お支払いは日本国内の銀行口座 を御利用いただけます。)

フランス語一口メモ コンピューターのフランス語

英語から入ってくる言葉を抵抗なくそのままとりいえる日本語とは違って、フランス語では英語文化から入ってきた言葉を、フランス語に置き換える傾向があります。日本語ではIT関連用語の場合、特にカタカナ語が多く見られますが、フランス語ではIT用語も出来る限りフランス語に翻訳され、フランス語話者はフランス語に翻訳された用語を使うよう強く勧められます。

例えばコンピューターは 「 ordinateur ( オーディナター )」、マウスは 「 souris (スリ、ネズミの意 )」、キーボードは 「 clavier ( クラヴィエ )」。周辺アクセサリーの用語では、スクリーンが 「 écran ( エクラン )」、プリンターは 「 imprimante ( アンプリモント )」 です。コンピューター内部では、ハードディスクは 「 disque dure ( ディスク デュール )」、ソフトは 「 logiciel ( ロジシエル )」 と呼ばれています。また、バイトに相当するのが 「 octet ( オクテ )」で、「 MB ( メガバイト )」 は 「 Mo 」、「 GB ( ギガバイト )」 は 「 Go 」 と表示されます。ちなみにフランス語で 「 PC 」 というと、「 パーソナル ・ コンピューター 」 ではなく、オペレーティングシステムの 「 Windows 」 を指すので注意が必要です。

ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。