フランス語翻訳、フランス語校正、英仏訳、仏英訳、英仏 ( 仏英 ) 翻訳、和仏 ( 日仏 )、仏和 ( 仏日 ) 翻訳

ELSバナー


翻訳、校正サービスをご利用のお客様の声

川沿いの家
By Patrick (CC)

サービス早わかりサイトバナー

ELS をご利用いただきましたお客様の声を、一部紹介させていただきます。ご感想は、研究機関や企業から、プロの翻訳者や翻訳見習いの方まで、日本全国から幅広く寄せられています。お客様のプライバシーを保護するため、会社名や個人名などの詳細は伏せさせていただいている場合もあります。ELS に感想を寄せてくださったお客様と連絡をとられたい方は、ELS までお問い合わせ下さい。

ELS は世界中のプロ翻訳者を支援する専門家集団です。ELS の翻訳 ・ 校正サービスをお試しになってみてはいかがでしょうか。フランス語翻訳文の質が格段に高まれば、お客様ご自身が受注される仕事も増えることでしょう。

ELS は法人や個人など一般のお客様から、プロ翻訳者や翻訳者の卵のお客様まで、大歓迎いたします。



福島県から:


「 いつもタイムリーにネイティブチェックをしていただいて、非常に助かってい ます。クライアントからのクレームはこれまで皆無です。 」

福島県内の翻訳会社



川べり
By Thomas Claveirole (CC)

東京から:

チェック、リライト、翻訳に関してこれまで ELS service から得たものについては、その品質の良さ、スピーディな仕上げ、期限厳守など、これまで私どもの多くのカスタマーからも高い評価をいただいており、私どもとしてもその素晴らしい翻訳能力と、約束を必ず実行するという信頼性の点で大いに評価しています。私どもの翻訳会社としても、これまでと変らぬ良好な協力関係を是非維持したいと考えています。

Konan Translation Service(東京都)



東京から:

当社はいつも英文のネイティブチェックを ELS の日本代表者にお願いしています。その仕事ぶりは常に丁寧で助かっています。
ELS さんにはイギリス英語のネイティブチェックをお願いしたほか、スウェーデン語和訳を他よりもリーズナブルな価格でこちらの希望納期より3日早く仕上げていただきました。もちろん品質についても満足しています。

「東京・B社」



渋谷区から:


私はIT系の文書など硬い文を訳すことが多く、その翻訳文書をネイティブチェックしてもらっています。内容を理解しながらチェックしてくれるので、こちらが疑問を投げると、別の表現の提案や納得のできる説明が返ってきます。迅速な対応と的確な表現のおかげで、とても安心してチェックを任せることができます。

翻訳者
東京のIT関連会社



横浜市から:

日本企業の海外進出が増えるに伴い、翻訳の世界も多様化が求められます。仏日翻訳、日仏翻訳はもちろんのこと、仏英、英仏、仏独、独仏といった翻訳の要望が多くなってきました。これを一つの翻訳会社で対応するのは困難な事です。ELSでは、グローバルなネットワークを使い、そのような要望に応えてくれます。

横浜 翻訳会社



テニス
By Qiyuan Li (CC)

神奈川県から:


各種言語の翻訳 ・ 通訳 ・ ナレーション ・ ドキュメント作成等のサービスを提供している会社です。受注翻訳等業務が過負荷の時や、ダブルチェックが必要な場合に、翻訳そのものや英文のネイティブチェック ・ リライトを ELS に依頼していますが、信頼のおける仕事していただいています。

(神奈川県・S社)






九州から:


私は、翻訳した文章を依頼主に提出する前に、必ず ELS で proofreading をお願いしています。
自分がまだ、翻訳の勉強中と言うこともありますが、non-native にはわからない表現の違いや言い回しなど、native speaker に見てもらうことによって、自然で正確な文章に仕上げた上で提出するのが一番だと思っているからです。
ここALSは、料金もリーズナブルな上、敏速な返信をしてもらえるので信頼して利用しています。

翻訳見習い
福岡在住



お問い合わせ、ご連絡をお待ちしております。


Excom-System Language Services
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)


フランス語翻訳、仏文校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座 を御利用いただけます。)

ELSはフランス語翻訳 ( 和仏、仏和 ) 翻訳、 日仏 ( 仏日 ) 翻訳、英仏 ( 仏英 ) 翻訳、フランス語校正 (フランス語 添削、編集、リライト、校閲、プルーフリード、ネイティブチェックプルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービス。

ELS にはフランス語、日本語、英語、その他の言語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。

ELS は自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野でのフランス語翻訳をサポートします。

各分野のフランス語論文翻訳はELSにお任せください。フランス語による各種論文のグローバル発信が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳者の知識力、技量が必須です。ELS では、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、卒業論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳、校正を担当いたします。ELS ではお客様のご希望にそったフランス語論文に仕上げ、またフランス語論文の書き方についても専門家がアドバイスいたします。

ELS にはフランス語翻訳者および校正者が世界中に控えており、お客様のいかなるフランス語のご注文にも対応できます。

フランス語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のフランス語翻訳サービスをお約束します。
フランス語翻訳、フランス語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。

フランス語一口メモ フランス語の月と曜日 

外国語を学習する時に、がんばって覚えなければならないボキャブラリーの1つが、月と曜日。フランス語の月は英語に近いですが、曜日は全く違うので少し気合を入れて覚える必要があります。

まず月の名前は1月から順番に、「 janvier ( ジョンヴィエ )」「 février ( フェヴリエ )」「 mars ( マルス )」「 avril ( アヴリル )」「 mai ( メ )」「 juin ( ジュアン )」「 juillet ( ジュイエ )」「 août ( ウット )」「 septembre ( セプトンブル )」「 octobre ( オクトーブル )」「 novembre ( ノヴォンブル )」「 décembre ( デソンブル )」です。なんとなく、英語に似ているのがわかると思います。曜日は 「 月曜日 」 が「 lundi ( ランディ )」、「 火曜日 」が「mardi ( マルディ )」、「 水曜日 」が「 mercredi ( メルクルディ )」、「 木曜日 」が「 jeudi ( ジュディ )」、「 金曜日 」が「 vendredi ( ヴァンドルディ )」、「 土曜日 」 が「 samedi ( サムディ )」、「 日曜日 」が 「 dimanche ( ディモンシュ )」 です。月も曜日も英語と違って、最初の文字を大文字にしないという点に注意しましょう。また、フランス語で日付を書くときは、日にちが先で月が後になります。例えば 「 4月1日 」 は 「 le 1er avril 」 となります。「 01/04 」 と書かれていたら、フランス語では 「 1月4日 」 ではなく 「 4月1日 」 ですので注意しましょう。

ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。