フランス語 翻訳 サービス ( 日仏、仏日、英仏、仏英翻訳 ) 、フランス語校正、添削 等

ELSバナー


フランス語翻訳に関するお問い合わせ

少女
By Thomas
Claveirole (CC)

サービス早わかりサイトバナー

ELS ではフランス語翻訳、フランス語校正 ・ 添削を承っております。お客様のあらゆるご要望にお応えできますように、各種専門分野に精通した日本人翻訳者とフランス語ネイティブが待機しております。ELS のフランス語翻訳、校正 ・ 添削については、次のメールアドレスまでお問い合わせください。お気軽に日本語でメールください。 honyaku@excom-system.com

メール通信障害の予防策として:

ELS では、E-メールの確認を頻繁に行うことにしています。万が一、ある程度の時間が過ぎても、こちらからの返信メールが届かない場合、特に急ぎで返信をお待ちいただいている場合などは、再度メールを送っていただくとともに、スタッフの予備アドレスへも cc 送信をお願いします。弊社ではスタッフ全員が予備アドレスをもっており、このアドレスは弊社からお送りするE-メールメッセージの下部に「通信トラブルの際の連絡先」として表示されています。

祭り
By Les Hutchins (CC)
メールの配信確立は99.99%と言われていますが、インターネットは、整備がまだ十分に行き届いておらず、メール配信の問題が起こる可能性はないとは言えません。スパムフィルターなどもスパム(ジャンクメール)と重要メールを一緒にしてふるい分けてしまうという弊害も出ているので、トラブルが起きる前に備えておきましょう。こうしたトラブル対策として、予備アドレスに加えて、http://www.excom-system.com/french_translation_order_form.html にありますお問い合わせフォームを利用して、ご連絡いただくこともできます。

お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。




Excom-System Language Services
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)


フランス語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com


( お支払いは日本国内の銀行口座あての振込みを御利用いただけます。)



ストラスブルグ駅
By Marja van Bochove (CC)
英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスをしております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語であるフランス語( 和仏翻訳、仏和翻訳、多言語翻訳)をはじめ、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語などさまざまな言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そして特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学に至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。お客様のご要望のありましたフランス語翻訳を通じて、著しい発展を遂げるフランスとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ フランス間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

フランス語一口メモ   不動産契約のフランス語

パリでは最近、地価上昇にともなう、家賃の値上がりが社会問題となっています。美しい街パリの魅力が、多くの裕福な外国人を惹きつけ、パリ中心に位置するサン・ルイ島では、外国人がアパートを買い占め、住人が極端に減少しているそうです。フランスでは冬の間は住人が家賃を払わなくても、家主は住人を追い出すことができないという法律があります。こういった理由から家賃未払いという問題を避けようと、家主は物件を貸す条件を年々厳しくています。中には、家賃の4倍の収入がある人にしか貸さないという家主もいるほどで、仕事があっても家を借りることができないほどの「住居難」が問題視されています。もちろん、外国人が家を借りる時も大変な苦労が伴います。フランスで住居を探す時に、知っておくと便利な言葉をいくつかご紹介いたします。

フランス語で賃貸借契約は 「 bail ( バイユ )」と言います。複数形は 「 baux ( ボー )」 となるので注意しましょう。基本的に直接大家 ( propriétaire、プロプリエテール ) から借りる場合には、いわゆる礼金は存在せず、敷金 ( caution、コーション ) を支払います。よほどの損害を物件に与えない限り、この敷金は退出するときに全額返してもらえます。不動産屋を通す場合は仲介料として、「 honoraire ( オノレール )」 を、多くの場合、家賃一か月分支払います。こちらは、礼金に相当するもので、退去時に返してもらえることはありません。不動産屋はフランス語で 「 agence immobilière ( アジョンス イモビリエール )」、不動産賃貸広告は 「 annonce immobilière ( アノンス イモビリエール )」 です。

ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。