翻訳 : 日本語 ・ 英語 ・ 多言語 ⇔ フランス語 ( 日仏 ・ 仏日 ・ 英仏 ・ 仏英 )

ELSバナー

フランス語翻訳サービス

サービス早わかりサイトバナー

下記、ご希望のサービスをクリックして、詳細をご確認ください。
なお、下記に記載されております注意事項をご確認いただきますよう、何卒よろしくお願いいたします。
※ 多言語間における翻訳も承っております。

港
By Keven Law (CC)
【 日 ⇔ 仏 】
  -- ● 日本語 → フランス語
  -- ● フランス語 → 日本語
【 英 ⇔ 仏 】
  -- ● 英語 → フランス語
  -- ● フランス語 → 英語
【 多言語 ⇔ 仏 】
  -- ● 多言語とは?
  -- ● 多言語 → フランス語
  -- ● フランス語 → 多言語
【 その他、サービス 】
  -- ● 論文翻訳
  -- ● 超スピード翻訳
  -- ● 翻訳者のプロフィール
  -- ● 翻訳所要時間
  -- ● 各種料金

~ フランス語翻訳を依頼される前のご注意 ~

できるかぎり納期にゆとりをもたせてください。フランス語翻訳では、翻訳する時間の他に、翻訳文を確認する時間、そして校正に必要な時間がプラスされることを、ご理解いただけたら幸いです。
納期に余裕があるほど、ご依頼を受けたフランス語翻訳文章を高品質に仕上げることが可能になります。

優先事項 ( 品質か予算 )を、まずはご検討ください。
ELS では、フランス語翻訳サービスをお受けになる際に、ご希望の翻訳品質と予算のご検討をお願いしております。

「 低予算で高品質の翻訳 」をモットーに、最善をつくしております。しかし、高品質の翻訳文章になればなるほど、それ相応のコストがかかります。つまり、翻訳は、翻訳品質と予算が相関関係にあるのです。

適切で正しい 「 日本語 」 の文章を書くことは、私たち日本語ネイティブにとっても難しいことです。美しい日本語の文章を書かなければいけない状況を思い浮かべていただけたら、分かりやすいかと思います。日本語で文章を書き、その後、自分が書いたその文章を何度も推敲します。時に、上司や気安い友人など、「第3者の目」によって、チェックしてもらうこともあるでしょう。

正しい日本語の文章を書かなければいけないときには、求められる文章の内容によってそれ相応の時間と労力が必要になってきます。
日本語ネイティブの私たちですら、きちんとした日本語を書くことは難しいのです。
では、翻訳という世界では、どうでしょうか。
安価で翻訳を請け負う会社に依頼すると、品質におけるリスクが非常に高くなりますので、ご注意ください。

ELS の翻訳は、高度な教育を受けた翻訳者とチェッカーが作業をおこなっています。それは、「 日本語へ 」、もしくは「 日本語から 」の翻訳に限ったことではありません。あらゆる言語間において、優秀なネイティブライターによる翻訳 ・ 校正をおこない、高品質な翻訳文章を実現しているのです。

ELS では、可能な限りリーズナブルな価格で高品質な翻訳文章をお届けできるよう日々努力しております。しかし、翻訳に必要なプロセスを考慮した場合に、どうしてもそれなりのコストがかかってしまいますことをご了承願います。


フランス語 ・ 英語・日本語以外の言語における翻訳 ・ 校正も、お気軽にご相談ください。
「 日本語へ 」、「 日本語から 」の翻訳だけでなく、多言語間における翻訳も大歓迎!

日本語で気楽にお問い合わせください。

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス
フランス語翻訳 ・ 校正における連絡先 : honyaku@excom-system.com




エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。