英語論文校正、論文添削、英文校正、英文添削

ELSバナー


英語論文校正サービス

早わかりページバナー

デザインシンポジウム
By Kate
Andews (CC)
お客様の英語論文を、英語ネイティブが高品質でレベルの高い英文に校正 ・ 編集します
お客様のご要望に柔軟に対応する論文校正 ・ リライトサービス
英語論文リライトの必要性
各専門分野に対応した英語ネイティブ論文校正者を迅速に手配
英語論文校正レベル
ELSの論文校正作業工程について
英語圏の学術論文にふさわしいかどうか無償でカルチャーチェック
論文校正お問い合わせ先
論文校正お問い合わせフォーム ( 見積り ・ ご注文 )
論文校正作業に費やせる時間は?
極めて短納期の論文校正について
お支払いについて
翻訳ソフトと機械翻訳
ワードの変更履歴機能の説明

お客様の英語論文を、英語ネイティブが高品質でレベルの高い英文に校正 ・ 編集します

英語ネイティブによる論文校正 ・ 編集サービスは、ELSのセールスポイントのひとつです。お客様からお預かりした英語論文に対して英語ネイティブが校正や編集 ・ リライトを行い、自然で滑らかな英文に仕上げます。

お客様のご要望に柔軟に対応する論文校正 ・ リライトサービス

英語論文の発表や投稿をお考えのお客様は、ELSの論文校正サービスを是非ご利用ください。国際的にも有名なジャーナルに寄せる論文であれば、少なくとも英語ネイティブが違和感を覚えない英文にする必要があります。学術論文であることを考えると、高等教育をうけた英語ネイティブが書いたような英語論文でなければ、論文の価値に傷をつけることにもなりかねません。

論文校正に対するご要望はお客様によって異なると、ELSでは考えています。お預かりした原稿の論文スタイルをできるだけ維持した論文校正をお望みの場合もあるでしょう。また、原稿の論旨を十分に汲んで、英語を母国語とする人が魅力的と感じる英語論文にリライトすることを望まれるお客様もいらっしゃるかと思います。ELSは、どのような論文校正をお客様が希望されるかを伺い、柔軟に対応いたします。

なお、ELSの英文校正サービスには日本語との比較確認作業は含まれておりません。英文と和文とを照らしあわせての校正をご希望のお客様は、DIY翻訳サービスをご利用下さい。お客様からお預かりした英文が日本語の原文と一致しているか対訳確認を行い、さらに後述するベーシックプラスレベルの論文校正を行います。

→ 論文校正レベルの詳細はこちらをご覧ください
→ DIY 和英翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください
→ DIY 英和翻訳サービスの詳細はこちらをご覧ください

英語論文リライトの必要性

リライトとは、文法的な間違いや不適切な句読点、場違いなフレーズ、乱雑な論理展開などを修正し、適切な表現を使用した読みやすい文章に書き直す作業です。

外国語で書かれた原文を和訳した文章を読んで、違和感を覚えたことはありませんか?和訳された海外の文献を読んで、理解できない文章に出くわしたことはありませんか?不自然な日本語やいかにも翻訳調の日本語では、例え素晴らしい内容の文献であっても読む気が失せることもあるでしょう。

このような翻訳文が蔓延るのは、翻訳文に対する校正 ・ 編集 ・ リライト作業がきちんと行われていないことが原因です。一般に、書き手が自分の文章の間違いを見つけることは、なかなか難しいものです。翻訳文の場合には、翻訳者が外国語で書かれた原文の構造や表現に引きずられて、不自然な日本語になりがちです。国語能力の高い校正者が繰り返し文章を確認し、リライトや編集を行うことでようやく、自然な日本語の文章となるのです。

英語論文についても、同じことが言えます。いくら素晴らしい内容の論文であっても、時代遅れの用語や場違いな表現が多い英文では、読者に与える印象が悪くなり、研究成果の価値をも損ないかねません。お客様の研究成果がいかに優れているかを読み手に的確に伝えられるような洗練された英語論文にするためには、英語圏における論文著述スタイルを熟知した英語ネイティブによるリライトが不可欠です。

考える頭
By D.B. King (CC)

なお、日本では文章が判り難い場合、書き手ではなく読み手の読解力が低いとみなされがちです。一方、英語圏では、読み手にとって判り易い文章を書くことが書き手の義務であり」、文章が判りにくい場合には書き手のライティング能力が低いとみなされます。このため、教養のあるネイティブは必ずライティングの訓練を受けています。英語圏では日本国内よりも文章の出来映えが重要であるということからも、英語論文においてリライトの必要性が非常に高いと言えるでしょう。ELSでは、このような文化的背景を踏まえた上で、お客様の英語論文を英語圏に相応しいスタイルにリライトいたします。

いままで校正や編集、リライト作業を重要視していらっしゃらなかったお客様も、初めて英語論文を書かれるお客様も、是非ELSをお試しください。

各専門分野に対応した英語ネイティブ論文校正者を迅速に手配

ELSは、世界的な人材ネットワークを擁しております。このため、ご依頼文書の専門分野に精通した有能な英語ネイティブ論文校正者を、迅速に手配することができます。

英語論文校正レベル

ELSの英語論文校正サービスは、次の3種類のレベルに分かれております。お客様が必要とされる論文校正の品質とご予算に応じて、サービスをお選びください。

→ 論文校正料金については、こちらをご覧ください。

校正レベル


各レベルの詳細(英文校正 ・ 添削、リライト、編集)
  1. ベーシック ・ プラス

    比較的低料金で英語論文の品質を高めることができる英語論文校正サービスです。原稿の英文スタイルを踏まえて、英文法・構文・用語の確認と修正、英文の編集を行います。

    チェック回数 : 最低4回 ( 英語ネイティブによる )
  2. ネイティブレベル ・ リライティング

    幅広いお客様にお勧めできる英語論文校正サービスです。ベーシック・プラス・レベルの校正作業に加えて、英文のリライトと編集を注意深く行います。これにより、高等教育を受けたネイティブが書いたかのような英語論文に仕上げます。

    チェック回数:最低5回(英語ネイティブによる)
  3. 文芸品質および学術品質

    ELSが誇る、超一流の英語論文をお届けする論文校正サービスです。出版や学術論文用に最高品質の英文が必要なお客様には、このサービスをお勧めします。ネイティブレベル・リライティング・レベルの校正サービスに加えて、用語の選定、論文スタイル・構成、一貫性などを慎重に検討し、最高品質の英語論文に仕上げます。

    チェック回数:最低6回(英語ネイティブによる)

上記のサービスがお客様のご要望に沿わない場合には、ELSまでお問い合わせください。どのような論文校正をお客様が希望されるかを伺い、柔軟に対応いたします。

なお、ELSは英語以外の他言語についても校正サービスを提供しております。豊富な知識と経験を持つ優秀な校正者が待機しておりますので、お気軽にお問い合わせください。

ELSの論文校正作業工程について

文芸品質および学術品質の校正サービスでは、次の作業工程に沿ってお客様からお預かりした英語論文を練り上げます。それ以外の校正サービスを選ばれた場合でも、お客様のご要望に応じて作業内容をアレンジいたします。詳細につきましてはお気軽にお問い合わせください。
  1. 校正します。
  2. 文章に首尾一貫性を持たせ、論旨を明確にします。
  3. 文面が論理的であるかどうか確認します。
  4. 1つの文が次の文へきちんとつながっているかどうか確認します。
  5. 1つの段落が次の段落へきちんとつながっているかどうか確認します。
  6. 序文で述べるべきことを序文で述べているかどうか確認します。
  7. 結論で述べるべきことを結論で述べているかどうか確認します。
  8. 本文で述べるべきことを本文で述べているかどうか確認します。
  9. 全体として:
    豊富な語彙を駆使して、文章にメリハリをつけます。
    見出しがきちんとしているかどうか確認します。
    選定した用語が適切かどうか確認します。
    句読点を訂正します。
    a、an、theなどの冠詞が、あるべき箇所にあるかどうか確認します。
    言葉遣いや表現を確認します。
    動詞の時制を確認します。
    文法上の間違いがないか確認します。
    投稿規定に沿った形式であることを確認します。
    スペルミスが無いか確認します。
    文章全体が美しく仕上がっているかどうか確認し、必要に応じて編集します。

英語圏の学術論文にふさわしいかどうか無償でカルチャーチェック

ELSの論文校正サービスを申し込まれたお客様に対しては、お預かりした論文が英語圏の学術分野にふさわしい仕上がりとなるように、ELSがアドバイスいたします。また、文書内容に文化的な面で不備があると考えられる場合には提案事項としてお知らするか、必要事項をELSで追加いたします。

論文校正お問い合わせ先

お問合せについては、論文校正お問い合わせ先をご覧ください。

論文校正お問い合わせ方法

お問合せ、ご依頼方法については、論文校正お問い合わせ方法をクリックしてください。

論文校正お問い合わせフォーム ( 見積り ・ ご注文 )

お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。

論文校正作業に費やせる時間は?

納期に関しては、論文校正所要時間をご覧ください。

極めて短納期の論文校正について

極めて短納期の英語論文校正については、ご依頼前に、極めて短納期の英文校正をご覧ください。

お支払いについて

お支払いについては、論文校正等お支払いをご覧ください。

翻訳ソフトと機械翻訳

翻訳ソフト等で和英翻訳した英文の校正については、翻訳ソフトと機械翻訳をご覧ください。

ワードの変更履歴機能の説明

英文校正結果は、ワードの変更履歴機能を活用してお客様に確認していただきます。詳細は、変更履歴機能の説明をご覧ください。

ページの先頭に戻る


英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

翻訳会社ELSは、世界規模の人材ネットワークを駆使して、専門分野に精通した翻訳者、校正者、編集者を迅速に手配。メディカル分野翻訳 ・ 校正、マーケティング分野翻訳 ・ 校正、契約書翻訳 ・ 校正、IT分野翻訳 ・ 校正、マニュアル翻訳 ・ 校正、一般技術分野翻訳 ・ 校正など、広範な分野に対応。英語、多言語のネイティブチェック 校正、添削、リライトによって高い仕上がり品質を確保。映画字幕翻訳 ・ 字幕校正のほか、各種用途に対応した英文ライティングのオンライン指導 ( ビジネス英語、技術英語、英語論文、自由英作文 等 ) などの各種言語サービスを提供。

Chicago Style

The University of Chicago Press publishes The Chicago Manual of Style. This is a widely followed style that most historians and many social scientists use. The manual grew out of the modest beginnings of a style sheet when the University of Chicago Press started in 1891. You can find information about The Chicago Manual of Style and the University of Chicago Press at this website. In 1891, the University of Chicago had three divisions. One was The University of Chicago Press.

レクチャー
By Rainer Ebert (CC)
The University of Chicago Press website describes the press mission. The goal was to spread high level academic study. However, high level academic study does not sound like scholarly English. The website words, "disseminate scholarship of the highest standard," are more appropriate. If you would like more information about the goals of The University of Chicago Press, you might want to look at the press mission statement. Many other academic and university publishers share these or similar goals.







このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。