DIY 論文和英 ( 日英 ) 翻訳、英語論文校正、対訳添削


ELSバナー


DIY 論文翻訳 ( 日本語 → 英語 : 日英 ) サービス

お客さまが英語に翻訳された論文を原文と照らし合わせて、ELS のプロスタッフが内容をチェック!
さらに、英語ネイティブスタッフによる最終校正チェックで、より高品質な英文へと仕上がります。

教授
By Swenda (CC)

早わかりページバナー

DIY=Do it yourself
このサービスは、お客さまご自身が日本語から英語へと訳をされた和英文章を、ELSで活躍しているプロの翻訳スタッフが、よりよい文章へと仕上げるために、チェックをおこなうサービスです。

翻訳した文章を誰かに確認してほしいときには、最適のサービスです。翻訳を勉強中の方にも、お勧めできるサービスです。

【コンテンツ一覧】
DIY論文翻訳 ( 和英 ) サービスについて
  ? DIY論文翻訳 ( 和英 )作業の簡単な流れ
DIY論文翻訳 ・ 校正に必要な時間(納期)
短納期の論文翻訳に対するELSの考え方
翻訳ソフトと機械翻訳のご使用について
無料カルチャーチェック
ご依頼時における、お客さまへのお願い
DIY論文翻訳 ・ 校正サービスへのご依頼とお問合せ
お支払いについて

DIY論文翻訳 ( 和英 ) サービスについて

「 英語には多少自信がある!だけど、いざ日本語から英語へ翻訳するとなると、少し自信がないなぁ……。 」という方は、是非ELSのDIY論文翻訳サービスをご利用ください。

お客さまが作成された英語論文は、ELS で活躍するプロの翻訳スタッフが、ほんの少しお手伝いさせていただくだけで、素晴らしい英文へと仕上がります。

お客さまがご自身で翻訳された英語論文を、ELS の論文翻訳スタッフが原文 ( 日本語) と比較しながら読み込み、お客さまが作成された翻訳文章が原文に忠実か、訳漏れはないか、などを入念に確認いたします。

英語ネイティブスタッフが翻訳文章の校正をおこない、お客さまの論文内容が英語圏の読者にスムーズに伝わるような、高品質の英文へと仕上げていきます。

◆ DIY論文翻訳 ( 和英 ) 作業の簡単な流れ ◆

DIY論文翻訳の作業は、下記4ステップ構成になっております。
  1. 日英論文翻訳スタッフ ( 日本人 ) が、お預かりした日本語の原文と、お客さまが翻訳された英文とを照らし合わせ、必要に応じて訂正いたします。
  2. 不明確だと思われる箇所があった場合は、日英論文翻訳スタッフからお客さまへ直接ご相談させていただきます。
  3. 英語ネイティブライターが、日英論文翻訳スタッフと相談しつつ、校正作業をおこないます。
  4. 日英論文翻訳スタッフが最終チェックをおこなった後、お客さま、ネイティブライターと意見を交わしながら、ご希望の文章へと仕上げます。
特にご指示がない場合、本サービスでご提供する英文校正サービスのレベルは、ベーシック・プラスになります。高レベルの英文校正サービスをご要望の場合は、お見積もり時にお知らせください。

▲ページトップへ戻る

DIY論文翻訳 ・ 校正に必要な時間(納期)

納期について

▲ページトップへ戻る

短納期の論文翻訳に対するELSの考え方

短納期の論文翻訳におけるELSのポリシーをご説明しております。
短納期の論文翻訳

▲ページトップへ戻る

翻訳ソフトと機械翻訳のご使用について

翻訳のプロが考える英語翻訳ソフトと機械翻訳の実情を、皆さまにご紹介します。
翻訳ソフトと機械翻訳

▲ページトップへ戻る

無料カルチャーチェック

論文翻訳サービスをお申し込みいただいたお客さまに、ELSでは無料で簡単なカルチャーチェックをおこなっております。

お客さまが作成された英語論文が、英語圏の学術分野にふさわしい仕上がりとなるように、ELS がアドバイスをいたします。また、文書内容に文化的な面で不備があると考えられる場合には、提案事項としてお知らせいたします。

カルチャーチェック

▲ページトップへ戻る

ご依頼時における、お客さまへのお願い

DIY論文英和翻訳サービスにご興味をおもちいただき、ありがとうございます。
ご依頼いただく際に、お客さまへのお願いがございます。

お預かりした原文 ( 日本文 ) と、お客さまが作成された英語訳とを照らし合わせる作業をしていると、両文章間に含まれている情報量に差異があるケースが多々ございます。意図的に変更 ・ 追加 ・ 削除されたものなのか、ただの間違いなのかを当方で判断することは不可能です。

したがって、お手数をおかけいたしますが、ご自身で意図的に原文から変更、省略された部分がある場合には、DIY翻訳サービスをお申し込みの際に、
「 日本語の原文にはA,B,Cの情報がありますが、英語訳ではA,Bの情報のみです。」など、一言ご指示いただきますよう、よろしくお願いいたします。

▲ページトップへ戻る

論文翻訳 ・ 論文校正お問い合わせ方法

DIY論文翻訳 ・ 校正 ( 和英 ) にご興味をおもちいただき、ありがとうございます。
ご依頼

サービス内容、ご不明点などございましたら、お気軽にお問合せください。
お問合せ

▲ページトップへ戻る

お支払いについて

お支払いについて

▲ページトップへ戻る


英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

ネットワーク
By Mechelle
De Craene (CC)

Abbreviations

Historically, abbreviations in formal writing were limited, but abbreviation use has increased in all kinds of writing. Abbreviations are now preferred in tables, notes, bibliographies, illustrations, and lists. Specialty areas generally have their own accepted standards for abbreviation use and these guidelines should be followed.

Writers who create new abbreviations for their papers need to define their abbreviations for their readers. Turabian, who we discuss in another Helpful Information 101 section, tells us that if we create new abbreviations, we need to provide a list at the beginning of the paper. The list should be in alphabetical order in accordance with the abbreviations.

The abbreviation list enables readers who do not read the whole paper to look up the abbreviations. Readers who do read the whole paper do not need the list unless they forget what the abbreviations mean as each new abbreviation is always defined the first time it is used. All abbreviations that some readers may not know should also be defined the first time they are used.

Abbreviations may seem quite simple but Turabian devotes approximately 11 pages to them. Below we have listed some of the information she provides:
  • Periods
    The trend is now away from the use of periods.
  • Scholarly degrees and titles of respect
    When scholarly degrees and titles of respect follow a name, they always require a comma before them. If text follows, there should be a second comma as in the following example:

    Aaron Smith, Ph.D., attended the meeting and spoke about abbreviation trends in academic writing and translation.
  • Social titles
    Social titles such as Mr. and Ms. are always abbreviated.
  • Dr. and doctor

    Dr. Aaron saved the patient's life through his heroic 38 hour surgery. The doctor was at the patient's side the entire time.

    Note that before the doctor's name the abbreviation is used, but that it is spelled out when he becomes the doctor.
  • Titles before family names and full names

    Please look at the following examples:

    1. Senator Clinton and General Powell were both discussed at different times as possible presidential candidates.
    2. Sen. Hillary Clinton decided to run for president while Gen. Colin Powell did not.

    You can see that an abbreviation is used in front of a full name while it is not in front of a last name. This rule is followed for civil, military, professional, and religious titles.
What is amazing is how such a topic, which may seem trivial to some people, could have so many rules and exceptions to the rules.


ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。