ELSバナー

ポルトガル語翻訳サービス

ELSのポルトガル語翻訳では、必ず経験・実績ともに豊富なネイティブスタッフが、
最終チェックをしてからお客さまに納品しています。

>>ポルトガル語校正 ・ 編集はこちらから<<

お料理
By Jed Sundwall (CC)

ELS の高品質な翻訳サービスは、納品させていただく言語のネイティブ翻訳 ・ 校正 ・ 添削スタッフが、丁寧なチェックをおこなうことで誕生しています。
下記、ご希望の翻訳サービスをクリックして、詳細をご確認ください。
なお、下記に記載されております注意事項をご確認いただきますよう、何卒よろしくお願いいたします。
多言語間( 日本語、英語以外の世界各国の言語 )における翻訳も承っております。

日本語 → ポルトガル語
ポルトガル語 → 日本語
英語 → ポルトガル語
ポルトガル語 → 英語
多言語 → ポルトガル語
ポルトガル語 → 多言語
論文翻訳
翻訳者のプロフィール
超スピード翻訳
翻訳所要時間
翻訳ソフト、および機械翻訳のご使用について

~ ポルトガル語翻訳を依頼される前のご注意 ~

ELS では、ポルトガル語翻訳サービスをお受けになる際に、ご希望の翻訳品質と時間 ・ 予算のご検討をお願いしております。
「 低予算で高品質の翻訳 」をモットーに、最善をつくしておりますが、高品質の翻訳文章になればなるほど、それ相応の時間とコストがかかってしまいます。つまり、翻訳は、翻訳品質と時間・予算が相関関係にあるからです。

ご希望のサービスをお受けいただくために、お客様にとって重要視される点が、「文章品質」なのか、「スピード」なのか、あるいは「予算」なのかをまずお知らせください。

ポルトガル語翻訳では、通常翻訳する時間の他に、翻訳文を確認する時間、そして校正に必要な時間がプラスされます。

例えば……。
適切で正しい 「 日本語 」 の文章を書くことは、私たち日本語ネイティブにとっても難しいことですよね。美しく、分かりやすい日本語の文章を書かなければいけない状況を思い浮かべていただけたら、分かりやすいかと思います。日本語で文章を書き、その後、自分が書いたその文章を何度も推敲します。時に、上司や気安い友人など、「第3者の目」によって、チェックしてもらうこともあるのではないでしょうか。

正しい日本語の文章を書かなければいけないとき、私たちは「求められる文章の内容」によって、それ相応の時間と労力を消費します。
日本語ネイティブの私たちですら、きちんとした日本語を書くことは難しいのです。 では、翻訳という世界では、どうでしょうか。

ELS の翻訳は、経験と実績豊富な翻訳 ・ 校正スタッフが作業をおこなっています。それは、「 日本語へ 」、もしくは「 日本語から 」の翻訳に限ったことではありません。ありとあらゆる言語間において、優秀なネイティブライターによる翻訳 ・ 校正をおこない、高品質な翻訳文章を実現しているのです。

お客様のご希望にそったサービスをご提供するためにも、ご注文いただく際に重視される点をお教えいただきますよう、よろしくお願いいたします。


ポルトガル語 ・ 英語・日本語以外の言語における翻訳 ・ 校正も、お気軽にご相談ください。
「 日本語へ 」、「 日本語から 」の翻訳だけでなく、多言語間における翻訳も大歓迎!

日本語で気楽にお問い合わせください。

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス

メールで問合せ honyaku@excom-system.com
( 日本語 ・ 英語対応可能 )




エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。