ポルトガル語翻訳 ( 日本語 ⇔ ポルトガル語 )

ELSバナー


ポルトガル語翻訳ソフトと機械翻訳

ポルトガル語翻訳ソフトと機械翻訳 機械翻訳や翻訳ソフトに対する ELS の考え方をお伝えするために、ひとつの例をお話しましょう。

『ベレン・タワーは、リスボンの擁護弁論のために、そのうえ、都市(Saoヴィセンテ)の聖者後援者の誉れで建設されました。どんなに要塞がスペイン人のリスボンを保護するのに十分でなかったとしても、ジョアン2世王(1455-1495)はこれの一部としてCascaisのフォルタレザを造りました。要塞は、戦い(ポルトガルでスペインの冠の連邦に終わったこと)の間、崩壊しました。後で、1515年から、ガマのバスコの探検隊に栄誉を与えるために、1521年まで、ポルトガルのマヌエル1世王は、ベレン・タワーを建設しました。ベレン・タワーは、Great Ship(その時までは、あなたが海岸を守った船)を代えました。この頃は、ベレン・タワーは、リスボンのシンボルとDiscoveriesのTimeのポルトガルの記念の記念碑です。1983年に、ベレン・タワーは、ユネスコによる世界財産と分類されました。』

これは翻訳ソフトを使って、ポルトガル語から日本語に訳したものです。
この訳文は「何について書いてあるのかが、なんとなくわかる」というレベルでしかなく、元の原稿なくして、この文章をわかりやすく、正しい日本文にブラッシュアップするのは容易ではありません。
さて、この文章に手を入れるようポルトガル語校正者に依頼したとしたら、どんな回答が返ってくるでしょうか。次のような答えが考えられます。

1. 「お引き受けしたいのは山々だけれど、内容がよくわからないから無理です」
2. 「何を伝えようとしているのかちんぷんかんぷんです。翻訳前の元原稿があれば正確に翻訳できると思うのですが…」

この例から、私たちが機械翻訳や翻訳ソフトによる訳文の校正を基本的にお引き受けしない理由をご理解いただけると思います。

機械翻訳や翻訳ソフトによる訳文は、あくまで全体像をつかむためもので、正式な文章として通用するレベルにはありません。
元の原稿がどんなポルトガル語の文章だったのか、そこから、ELS の翻訳者の手によって、どのような日本語訳、英語訳に生まれ変わるかをお知りになりたい方は、こちらをクリックしてください。

いつの日か、機械翻訳や翻訳ソフトによる文章も、人間による繊細な翻訳文と遜色ないレベルになるに違いありませんが、それにはまだまだ時間がかかりそうです。


エクスコムシステム・ランゲージ・サービス

メールで問合せ honyaku@excom-system.com
( 日本語 ・ 英語対応可能 )

ELS は世界各国に英語やポルトガル語をはじめ、多言語の翻訳者と校正者を確保しておりますので、翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます。


ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。