翻訳 ( 日本語 ⇔ ポルトガル語 )、英葡 ( 葡英 ) 翻訳、英葡訳、葡英訳

ELSバナー


日本語 → ポルトガル語 ( 和葡翻訳 )

青春時代
By Marília
Almeida (CC)
経験豊富で、専門分野に精通した日本人翻訳者と、ポルトガル語ネイティブ翻訳者を起用し、日本語からポルトガル語への翻訳における幅広いご要望にお応えしております。

日本語からポルトガル語への翻訳 ( 和葡翻訳 ) では、日本語における原文の理解と翻訳された文書の正確さを徹底的に追求しています。文化的な側面から不明瞭な点があった場合には、ネイティブ翻訳者やライターが日本人翻訳者を強力サポート。
お客様に安心 ・ 納得していただける翻訳文章をお届けしています。

日本語の特徴として、以下があげられます。
● 日本語は、どうしても文章が長くなる
● 日本語文章は、読み手が理解しにくくなる
● 日本語特有の曖昧表現が多い

じつは、日本語は非常に翻訳がしにくい言語のひとつなのです。

さらに日本語翻訳を困難にしてしまうことがあります。
それは、日本語文章における責任問題です。

例えば、分かりづらい日本語の文章があった場合、不思議なことに日本では、その分かりづらい日本語文章は、
「読み手の日本語読解能力不足に、責任がある( 日本語文章を執筆した本人に責任はない )」

と考えてしまうのです
しかし、その他多くの言語では、日本語と違い読み手が分かりやすいように書くのが筆者の責任であり、理解しづらい文章は、書き手が未熟であるという判断がくだされます。

日本語の文意を適切に読みとるために、ELS では日本語能力にも長けた日本人翻訳者のみ採用しています。

日本語からポルトガル語へ翻訳 ( 和葡翻訳 ) するとき、以下3つのレベルから選んでいただくことができます。
ご希望に合ったレベルをご選択ください。

◆ 翻訳レベル1

日本人翻訳者が翻訳 → ポルトガル語ネイティブが校正

日本語からポルトガル語への翻訳 ( 和葡翻訳 ) レベル1では、原則として、日本人翻訳者が日本語から翻訳をします。
その文書のスタイルを維持しながら、ネイティブ校正者が、読み手に誤解を生じさせることのない「 理解されるポルトガル語 」になるように校正作業をおこないます。
※この翻訳は、第2翻訳者による翻訳チェックを含まないドラフト翻訳です。
校正レベル:ベーシック・プラス

ベーシック・プラスレベルの校正サンプル →こちらからご覧いただけます。

日本語の文意に重点を置きつつ、スムーズなポルトガル語へと翻訳いたします。

◆ 翻訳レベル2

日本人翻訳者が翻訳 → 第2日本人翻訳者がチェック → ポルトガル語ネイティブが校正

ELSお勧めの翻訳レベルです。
日本語からポルトガル語への翻訳 ( 和葡翻訳 ) レベル2では、原則として、日本人翻訳者が、ネイティブ専門家と相談をしながら日本語から翻訳をおこないます。その翻訳文章を第2翻訳者が入念にチェック。最後に、ネイティブ専門家の校正をおこない、仕上げます。翻訳チェックをおこなうことで、内容に漏れや間違いがなくなります。

このような第二翻訳者による「 翻訳チェック 」過程に、疑問を持たれる方もいらっしゃるのではないでしょうか?
この翻訳チェックは必要なのでしょうか?

美しい日本語の文章を書かなければいけない状況を思い浮かべていただけたら、分かりやすいかと思います。
適切で正しい「 日本語 」の文章を書くことは、私たち日本語ネイティブにとっても難しいですよね。日本語で文章を書き、その後、自分が書いたその日本語の文章を何度も推敲します。時に、上司や気安い友人など、「第3者の目」によって、その日本語文章をチェックしてもらうこともあるでしょう。

大切なのは「第3者の目」なのです。

日本語からの翻訳作業でも同じことがいえます。日本語の文意をよく読みとり、より正確な翻訳を生み出すためには、「 翻訳チェック 」、つまり第2翻訳者のチェックが必要なのです。1人の翻訳者では、必ずしも完璧な理解ができない場合が、どうしてもでてきます。そこで、もう1人の翻訳者の翻訳チェックを導入することにより、より精度の高い翻訳をお届けすることができるのです。ELS では、翻訳 ・ 翻訳チェック ・ 校正という3つの工程を経ることによって、皆さまに信頼できる高品質な翻訳をご提供しております。

*上記、翻訳レベル1・2における校正レベルは、ベーシック・プラスです。
ご希望に応じて、高等教育を受けたネイティブが執筆したような高水準のポルトガル語翻訳文書へリライト( 校正レベル : ネイティブレベル ・ リライティング )することも可能です。(別途料金が発生)

ネイティブレベル・リライティングの校正サンプル → こちらからご覧いただけます。

◆ 翻訳レベル3

ポルトガル語ネイティブが翻訳 → 日本人翻訳者がチェック → ポルトガル語ネイティブが校正

日本語からポルトガル語への翻訳 ( 和葡翻訳 ) レベル3では、ネイティブが日本語から翻訳をして、次に日本人翻訳者が翻訳チェック。そして、最後に再度ネイティブが校正を行います。

文章の正確さはもちろんのこと、高い教育を受けたネイティブスピーカーが執筆した、自然なポルトガル語文章に仕上がります。日本語の文意を、ポルトガル語の文書スタイルにあわせて翻訳いたします。

※ 日本語からポルトガル語への翻訳レベルは、翻訳をご希望される日本語の文書の分野でお選びいただくことをお勧めいたします

日本語 → ポルトガル語翻訳料金 ( ご依頼頂いた原文に基づく計算 )
言語 一般文書 金融、PR、政治、社会、文化、
経済、科学技術、学術論文など
医学、医療、化学、自然科学、
特許、法律、抄録、学術論文概要など
日本語 → ポルトガル語翻訳
( 日本語原文 400字当り )
5,900円~ 6,800円~ 7,500円~


釣り船乗り
By Osvaldo Gago (CC)
注) 上記は1名の翻訳者による日本語からポルトガル語への翻訳料金です。

※ 日本語からの翻訳料金には、ミニマムチャージがございます(該当する分野とレベルに対応する1ページ分の翻訳料金がミニマムチャージです)。

※極めて重要な日本語文書 ( 論文や法律文書 ) など、さらに精度の高い翻訳が必要な場合には、翻訳 ・ 校正の両過程において、日本人翻訳者とポルトガル語ネイティブ校正者を各ニ名ずつ起用することも可能です。日本語論文や日本語法律文書など、厳密な日本語文章を翻訳する場合は、こうしたオプションサービスをご利用されることをお勧めいたします。(別途料金が発生いたします)


ポルトガル語 ・ 英語 ・ 日本語以外の言語における翻訳 ・ 校正についても、お気軽にご相談ください。
「 日本語へ 」、「 日本語から 」の翻訳だけでなく、多言語間における翻訳も大歓迎!
ポルトガル語へ翻訳したい日本語は、どんな日本語ですか?
日本語の原文を、日本語の意味を保持したまま、ときに日本語文化もきちんと反映させて翻訳します。

日本語で気楽にお問い合わせください。

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス

メールで問合せ honyaku@excom-system.com
( 日本語 ・ 英語対応可能 )



ページの先頭に戻る



エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。