ELSバナー

ドイツ語校正サービス


サービス早わかりサイトバナー

お客様が作成されたドイツ語文章の校正サービスをご紹介いたします。ご希望の項目をクリックして、詳細をご覧ください。

  -- 校正サービス
  -- 校正サンプル
  -- 論文校正
  -- 校正者のプロフィール
  -- 超スピード校正について
  -- 翻訳ソフト・機械翻訳を利用された文書の校正
  -- 校正所要時間
  -- 変更履歴機能について

~ ドイツ語校正を依頼される前の注意 ~

優先事項(品質・時間・予算)を、まずはご検討ください。
ELS では、お客さまにご納得いただけるドイツ語校正サービスをお受けいただくために、相関関係にある「品質」・「時間」・「予算」の優先事項のご検討をお願いしております。
お客さまの「優先事項」と、ご希望の「 校正レベル 」をあわせてご連絡ください。
ベーシック・プラス校正サービス : ドイツ語ネイティブに誤解をまねくことなく理解していただける水準に仕上げます。
ネイティブレベル・ライティング校正サービス:高等教育を受けたネイティブが執筆するのと同等レベルのドイツ語に仕上がるので、海外向け文書には最適です。

校正 ・ 編集業務につきましては、お預かりしたドイツ語文章だけを見て作業を進行いたします。よって、日本語の文章が添付されていた場合でも、ELS 側で日本語と照らし合わせてチェックすることはございません。
よって、弊社で校正 ・ 編集をした文章の内容につきましては、お客さまご自身でご確認ください。
万が一、内容も含めてドイツ語翻訳に不安がある場合には、校正 ・ 編集サービスではなく「 翻訳サービス 」をお申込みいただきますよう、よろしくお願いいたします。

翻訳ソフト ・ 機械翻訳をご利用された方
ELS では、ドイツ語翻訳ソフトで出力された文章も校正 ・ 編集をしておりますが、下記の理由により通常の2倍の料金をいただいております。
  • 文章を翻訳される際、翻訳ソフトや機械翻訳を数ヶ所ご利用される程度であれば、ELS スタッフが内容を理解して校正作業を遂行することができます。しかし、ご使用になる頻度が高ければ高いほど、文章の内容を理解すること自体が困難になり、校正・編集をすることができなくなるため。
  • 翻訳ソフトや機械翻訳に頼ることなく、ご自身で翻訳をされた文章であれば、文章中にあらわれる翻訳方法の個性(癖)から、ELSスタッフが内容を理解して、校正 ・ 編集作業をおこなうことが可能です。しかし、翻訳ソフトや機械翻訳をご利用された翻訳文章の場合、個性(癖)がないため、ELS スタッフが内容を理解(推測)することすらできず、校正 ・ 編集作業が不可能になってしまうため。
校正 ・ 編集後の文章品質につきましても、保証はいたしかねることになります。

ご不明点などございましたら、弊社担当まで直接ご連絡いただきますよう、よろしくお願いいたします。


高学歴で、経験豊かなドイツ語ネイティブライターが、お預かりしました文書を1つひとつ丁寧に校正いたします。
校正レベルは、2段階。文書の用途に応じて校正レベルをご選択ください。

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス

ドイツ語翻訳 ・ 校正における連絡先(日本) : honyaku@excom-system.com




エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。