ドイツ語翻訳( 日本語 ⇔ ドイツ語 )、校正 ・ 添削、英独訳、独英訳、英独 ( 独英 ) 翻訳、和独 ( 日独 )、独和 ( 独日 ) 翻訳

ELSバナー


ドイツ語校正サンプル

ひげ
By WeI-chieh Chiu (CC)

早わかりページバナー

このページでは、ELS によるドイツ語校正の各種サンプルを掲載しております。ELS では守秘義務の観点から、お客様からお預かりした文書は公開しておりません。本ページに掲載した各サンプルの原文 ( 和文 ) は、弊社でサンプル用として書かれた日本語の文章です。

【 ドイツ語文章校正作業についてのELSの方針 】

赤い屋根
By Jule Berlin (CC)
ELS ではドイツ語翻訳文の品質向上のため、2人のドイツ語ネイティブ校正者によるダブルチェックを行っております。ほんの少額の追加料金で、ドイツ語ネイティブ二人によるダブルチェックのサービスをご利用いただけます。お気軽にお問い合わせください。

なお、ダブルチェックのサービスを希望される場合は、納期まで十分なお時間をいただくことになる旨ご了承ください。お時間を頂けば頂くほど、例えば納期までに1週間以上の余裕があれば、ドイツ語ネイティブ二人によるダブルチェックを受けた極めて高品質のドイツ語翻訳文を納品できます。ドイツ語文章校正の御希望納期が2日以内の場合、ネイティブの校正者2人に校正を依頼するには期間が短すぎるため、ほぼ不可能です。3日~6日の納期なら可能な場合もありますが、場合によってはご要望に沿えないこともあります。1週間以上の納期であれば、保証できます ( ただし、膨大な文書量の場合は前もってご相談ください )。

ドイツ語校正サービスでは、ベーシック ・ プラスおよびネイティブの、2種のレベルを設定しております。各レベルの校正サンプルを本ページに掲載しておりますので、ご覧ください。

ベーシック ・ プラスレベルの校正サービスでは、基本的なドイツ語校正作業を行い、次にそれを修正 ・ リライトして、ドイツ語文書の品質を向上させます。

ネイティブレベルの校正サービスでは、高度な教育を受けたドイツ語のネイティブスピーカーが書いた文書に見えるレベルまで、ドイツ語文書の品質を向上させます。

彫刻
By Kecko (CC)
校正作業を進める中で、ELS からの質問や疑問点等がある場合には、返送する文書にコメントを書き添えます。コメントを書き添える場合には、分かりやすいように、括弧内に2 個のクエスチョンマーク で囲んで示します。例えば、(?? OK ??) および (?? Das ist nicht klar ??) という記載がある場合は、校正者は 「 この文で正しいと考えているが、原稿執筆者の意図に沿っているかについては、100%の確信は無い 」 ことを意味します。コメントを書き添える場合には、分かりやすいように、括弧内に2個のクエスチョンマークで囲んで示します。その後、校正者からのコメントに対するお客様からの回答をもとに、校正者が再度、ドイツ語の手直しをいたします。このように、ドイツ語校正作業中にお客様との質疑応答が必要になる場合が十分に想定されますので、その分、時間を要することをご理解ください。

なお、ELS のドイツ語校正者はドイツ語ネイティブであり、日本語の原文と照らし合わせて翻訳に間違いがないかチェックするという作業は行いかねます。翻訳文の正確さに不安があるようでしたら、ぜひ弊社の翻訳サービスを御利用ください。サンプル後半に、「 ドイツ語校正の落とし穴について 」 と題して、わかりやすい具体例が記されていますのでご覧ください。

それでは、各校正レベルに対応したサンプルをご覧下さい。サンプルは今後もさらに追加する予定です。ご意見やご提案がありましたら、お気軽にご連絡ください。

是非ドイツ語文章校正サービスをご利用下さい。

サンプル

日本語の原文
お客様がドイツ語訳された翻訳文 ( ELSがお預かりする原稿 )
ベーシック ・ プラス バージョン
ネイティブ バージョン
ドイツ語校正の落とし穴について

日本語の原文

『 グルントリッセ』のインパクト

3つの中心的な出来事が 『 資本論 』 の形成についてのわれわれの全体的な見方を完全に変えた。1970年代以来、それまで未刊であったマルクスの浩瀚な草稿の多くが利用可能になっている。そのインパクトはマルクスの『グルントリッセ』の公刊の影響にも比肩しうるものである。1939年から1941年にかけて最初に公刊されてから約20年を隔てて 『 グルントリッセ 』 がマルクス主義・ 非マルクス主義学者たちによってついに発見され真剣に研究されるようになったとき、マルクスの 『 資本論 』 の受け止められ方はすっかり変わった。

お客様がドイツ語訳された翻訳文 ( この場合のお客様はドイツ語を少しご存知ということになります )

Impakt der Grundrisse

Drei zentral Ereignisse haben unsere gesamte Veranschaulichung hinsichtlich der Herausbildung des Kapitals vollständig geändert. Seit den Siebziger Jahren, viele von sehr umfangreichen Manuskripte von Marx, welche bis dann unveröffentlicht geblieben waren, sind uns verfügbar geworden. Das Auswirkung dieser Ereignis ist vergleichbar zum Einfluß der Publikazion der Grundrisse von Marx. Diese Manuskripte von Marx wurden zum ersten Male von 1939 bis 1941 veröffentlicht. Wenn erst etwa 20 Jahre nach ihrer Publikazion wurden die Grundrisse endlich von Forschern, marxistischen order unmarxistischen, entdeckt und waren sie Gegenstand der ernsthaften Erforschung geworden, die Rezeptionsweise des Kapitals von Marx hat sich vollständig geändert

ベーシック ・ プラス バージョン

Auswirkung der Grundrisse

Drei zentrale Ereignisse haben unsere gesamte Veranschaulichung hinsichtlich der Herausbildung des Kapitals vollständig geändert. Seit den Siebziger Jahren sind viel sehr umfangreiche Manuskripte von Marx verfügbar geworden, welche bis dahin unveröffentlicht geblieben waren. Die Auswirkung dieser Ereignisse ist vergleichbar mit dem Einfluss der Veröffentlichung der Grundrisse von Marx. Diese Manuskripte von Marx wurden zum ersten Male von 1939 bis 1941 veröffentlicht, doch erst etwa 20 Jahre nach ihrer Veröffentlichung wurden die Grundrisse endlich von Forschern, marxistischen und unmarxistischen, entdeckt und wurden Gegenstände der ernsthaften Erforschung. Die Rezeptionsweise des Kapitals von Marx hat sich vollständig verändert.

ネイティブ バージョン

Auswirkung der Grundrisse

Drei zentrale Ereignisse haben unsere gesamte Auffassung der Formation von Kapital grundlegend verändert. Seit den Siebziger Jahren sind viele Manuskripte von Marx, welche bis dahin unveröffentlicht geblieben waren, Forschern verfügbar geworden. Die Auswirkung der Veröffentlichung dieser Manuskripte kann mit dem Einfluss, den die Publikation der Grundrisse von Marx hatte, verglichen werden. Diese Manuskripte von Marx wurden erstmals zwischen 1939 und 1941 veröffentlicht, doch die Grundrisse von Marx wurden erst ca. 20 Jahre nach ihrer Veröffentlichung von sowohl marxistischen als auch unmarxistischen Forschern entdeckt und somit Gegenstand der ernsthaften Forschung. Die Rezeptionsweise des Kapitals von Marx wurde durch diese Anerkennung von Seiten der Forschung von Grund auf verändert.

ドイツ語校正の落とし穴について

冠
By Giorgio Montersino (CC)
お客様より頂いたドイツ語文がたとえ文法的に正しくても、ドイツ人が読んだときに違和感を覚えるようでは、ドイツ人向けに書かれた文章としては十分にドイツ語翻訳の目的に沿うことはできないでしょう。日本語ないし他言語からの翻訳文として 「 文法的に正しい 」 ドイツ語を書くことは、成人してから辞書と文法書を手掛かりにドイツ語を勉強した人にとっても、勉強しだいでは不可能ではありません。しかし、ドイツ語ネイティブが自然に受け入れられるようなドイツ語を書くには、ドイツ語圏での長い ( できれば幼少時からの ) 生活体験が不可欠です。この条件は例外的な境遇におかれたごく少数の人々にしか与えられません。

 このため、外国語としてのドイツ語にわたしたちが翻訳した文章を、ただ 「 意味が通じればよい 」 というレベルから少しでも改善しようとすると、どうしてもネイティブスピーカーの手を借りることが不可欠となります。ベーシック ・ プラス バージョンでは、ドイツ語ネイティブ校正者が言い回しなどを若干修正したり、主語や副詞を置く位置関係に配慮して自然にドイツ語スピーカーの耳に入りやすいドイツ語となるように工夫したりします。

さらにこのベーシック ・ プラス バージョンに対してネイティブ バージョンでは、代名詞で主語を示していたところに的確な名詞を使用したり、日本人が使いがちな副詞ではなく、前置詞+名詞で副詞的な意味を持たせるドイツ人的な使い方を多用したり、より理解が深まるように前後関係にすんなり当てはまる形容詞を補う工夫を施したりします。また、論文や公式の文書の場合には、日常会話で使われる言い回しではなく、より高い格式を感じさせる動詞などを織り込むなど、書き手の高い教養が表現されるように文体を調整します。反対に、文書の性質上よりくだけた表現が求められる場合には、日常的な会話でその状況や話者の年齢 ・ 教養 ・ 社会階層にふさわしい言い回しを用いた文体に書き換えます。

このようにお客様がお手持ちの日本語原文からのドイツ語翻訳が、ベーシック ・ プラス バージョンによってより正確で親しみやすいドイツ語文となり、ネイティブ バージョンではそれがさらに原文の性質にふさわしい様々な文体の自然なドイツ語文章へと練り上げられていきます。


エクスコムシステム ランゲージ サービス

ドイツ語翻訳 ・ 校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座の振込みを御利用いただけます。)

ELSは、英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語双方向翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスを提供しております。 日本のお客様のお問い合わせ ・ ご相談には、 代表者が日本語で対応しています。お気軽にお問い合わせください。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語の一つであるドイツ語( 和独翻訳、独和翻訳)、をはじめ、フランス語 ( 和仏翻訳、仏和翻訳 )、イタリア語 ( 和伊翻訳、伊和翻訳 )、ロシア語 ( 和露翻訳、露和翻訳 )、スペイン語 ( 和西翻訳、西和翻訳 )、ポルトガル語 ( 和葡翻訳、葡和翻訳 )、オランダ語( 和蘭翻訳、蘭和翻訳 )、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など、世界の主要言語から特殊言語にいたるまで多数の言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) 情報セキュリティー、ネットワーキングから、 医学、医療、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、文学に至るまで幅広く、それぞれの分野での翻訳サポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語の翻訳 ・ 校正のスペシャリストである翻訳者 ・ 校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツおよびドイツ語圏諸国 ・ 諸地域との架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。

伝統的な家
By Elb Foto (CC)
ELSでは論文翻訳もサポートいたします。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の専門知識、技量が必須です。ドイツ語論文の書き方についても経験豊かな専門家が対応いたします。理系 ・ 文系を問わず、各分野の日本語論文のドイツ語翻訳は ELS にお任せください。ご希望に沿ったドイツ語論文に仕上げます。各学部・専攻の卒業論文はもちろんのこと、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳 ・ 校正を担当いたします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。様々な分野の各種文書の作成に関する日本 ・ ドイツ間の思考方法・習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

ドイツ語一口メモ ドイツ語の分離動詞

 ドイツ語の文法には他の諸言語には見られないいくつかの特性がありますが、その一つが 「 分離動詞 」 と呼ばれるものであり、分離動詞を用いた文章の構成方法 ( 各単語の並べ方 ) です。ドイツ語の学習を始めるまではお目にかからないものですが、書き言葉か話し言葉かにかかわらずドイツ語ではごく普通に使われる動詞の形ですので、初等文法の段階で必ず習得しなければならない項目の一つになります。

私たちにとってなじみのある英語でこの分離動詞に相当するのが 「 句動詞 」 というものです。誰でも知っている卑近な例をあげれば、take out とか get together というように、学習の初期段階で習う非常に用法の広い動詞と副詞を組み合わせて一定の意味をもった動詞的働きをする句を形成します。句動詞は英語ではきわめて頻繁に用いられ、核となる動詞の意味や用法を大きく拡張します。私たちが英語の話し言葉や書き言葉に上達する一つの鍵であり関門であるのがこの句動詞なのです。

 ドイツ語でこの句動詞に該当するものが分離動詞です。しかし、英語の場合と違って分離動詞は文法的には一つの単語を形成するとみなされます。例えば、英語の go out に相当するドイツ語の形は ausgehen です。辞書の見出しを見るとaus|gehenというように、aus と gehen の間に|が入り分離動詞であることを示します。分離動詞の場合このような不定形ではアクセントは必ず前綴( 今の例では aus )の上に来ます。

ところで、英語では句動詞の構成要素が基礎となる動詞を先に立てて連続的に配置される(例えば、go out)か、あるいは目的語としての代名詞や副詞を挟んだだけで比較的近いところで使用されます (例えば、take it back) が、ドイツ語の分離動詞は一般の文章の中で使用されるときには基礎動詞部分とまさに分離して文末に置かれます。ausgehen では例えば Ich gehe aus.となります。このような最も簡単な例では前綴を一つ後にずらしさえすればよいのですが、文章の構成要素が増えてくると前綴が文末に来るということがより一層はっきりしてきます。このような例の最も簡単なものとして、Ich gehe heute Nachmittag aus.という形が考えられますが、heute Nachmittag の部分は実際の文章ではさらに長くなりえます ( 特にドイツ語では他の言語に比べて大変長くなることもまれではありません )。

 他のヨーロッパ言語と同じようにドイツ語でも通常の文章では述語としての動詞は主語のすぐ次に来ますので、主語と述語以外の文章を構成する要素が増えてくると、分離動詞の基礎動詞部分と前綴が大きく分離して一種の枠構造を形作ることになります。枠構造を持つ文章においては、文末の動詞ないし動詞の前綴のところまで読んで(聞いて)初めて文章全体の意味が理解できるということになりますので、ドイツ語を読んだり聞いたりする場合には、枠構造を持たない他のヨーロッパ言語におけるのとは違った脳の働きが要求されると言えるでしょう。このような構成を持つ文章を困難なく理解できるようになるには、ともかくこういう組み立てを持つ多くの文章に接し多くの話し言葉を耳にして、慣れるよりほかに方法はありません。

 非ドイツ語ネイティブとしての私たちがドイツ人と同じように分離動詞を含む構文になじむことは期待すべくもないことかもしれませんが、しかし学習を繰り返すことにより実際の用にはそれほど不自由しないレベルに達することは不可能ではありません。 



ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。