ドイツ語翻訳 ( 日本語 ⇔ ドイツ語 )、校正、添削、独和 ( 和独 ) 翻訳、独英訳、英独訳

ELSバナー


ドイツ語翻訳、校正サービス概要

青い屋根の教会
By Wolfgang Staudt (CC)

早わかりページバナー

ドイツ語文書の翻訳、校正 ・ 添削をお求めでしたら、エクスコムシステム ランゲージ サービス ( ELS ) にお任せください。ELS ではドイツ語から日本語、日本語からドイツ語のみならず、ドイツ語から英語または多言語、英語または多言語からドイツ語への翻訳、校正、添削を行っております。

また ELS では、ご希望に応じてドイツ語校正を行っています。お客様がご作成なさったドイツ語文書を、ドイツ人ネイティブが校正することにより、さらに格調高くまたビジネス文書に則った形式に修正するなど、原文を損なわないようにチェックして校正を致します。ご希望がありましたらお気軽にお申し付けください。ELS では、より正確で、より読みやすく容易に理解しうるドイツ語翻訳文をお届けしてまいります。

ドイツ語翻訳サービス

ELS は通常、ドイツ語から日本語へ、日本語からドイツ語へ直接翻訳をします。ドイツ語から日本語への独和翻訳の場合、ドイツ語に関する深い知識をもつ日本人翻訳者が翻訳を担当し、ドイツ人の専門家と相談しながら、ドイツ語文書を正確に日本語に翻訳していきます。ドイツ語の文書は、通常日本語の文書よりもはるかに明瞭ですので、問題はあまりみられません。和独翻訳においては、日本人の翻訳者とドイツ人の校正者を起用して、日本語原文の正確な理解と高品質なドイツ語訳を保証します。 また ELS では、英語からドイツ語、ドイツ語から英語への翻訳も承ります。いずれの翻訳においても、翻訳対象言語を母国語とするそれぞれの専門領域の知識を持った翻訳者が担当します。

独和翻訳サービス

街並み
By Michaela (CC)

 → ドイツ語翻訳 ( ドイツ語から日本語への翻訳 ) の詳細については、こちらをご覧ください。

和独翻訳サービス

 → ドイツ語翻訳 ( 日本語からドイツ語への翻訳 ) の詳細については、こちらをご覧ください。

独英翻訳サービス

 → ドイツ語翻訳 ( ドイツ語から英語への翻訳 ) の詳細については、こちらをご覧ください。

英独翻訳サービス

 → ドイツ語翻訳 ( 英語からドイツ語への翻訳 ) の詳細については、こちらをご覧ください。

ドイツ語校正 ・ 添削サービス

お客様がご作成なさったドイツ語文書を校正いたします。豊富な専門知識を有するドイツ語ネイティブ ・ スピーカーのプロフェッショナル集団による、ドイツ語校正 ・ 添削 ・ リライトサービスです。文書の見本と分量をご提示いただければ、お見積もりをさせていただきます。どのようなドイツ語修正、添削をご希望かをお聞かせいただければ、ご希望に沿った対応をいたします。

 → ドイツ語校正 ・ 添削サービスの詳細については、こちらをご覧ください。

多言語翻訳 ・ 校正サービス

ドイツ語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ギリシャ語等、60種類以上の多言語についても、ドイツ語からの翻訳 ・ 校正またはドイツ語への翻訳 ・ 校正の各サービスを提供しております。こちらをご覧ください。

 → ドイツ語から多言語への翻訳 ・ 校正サービスに関する詳細については、こちらをご覧ください。

 → 多言語からドイツ語への翻訳 ・ 校正サービスに関する詳細については、 こちらをご覧ください。

なお、ELS ではドイツ語翻訳 ・ ドイツ語校正以外にも、英語圏向けのウェブデザインサービス、オンラインスクール形式の英文ライティング通信講座 ( ビジネス英文ライティング、翻訳者向けの和英翻訳講座、各種試験対策など )、論文翻訳、論文校正、ビジネス翻訳、メディカル翻訳、技術翻訳他、各種翻訳・校正サービスを提供しております。ドイツ語翻訳・ドイツ語校正以外のELSの各種サービスについては、ELS のメインサイトをご覧ください。


エクスコムシステム ランゲージ サービス

ドイツ語翻訳 ・ 校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座 あての振込みを御利用いただけます。)

バイオリン
By Mario (CC)
翻訳 ( 英和翻訳、和英翻訳、多言語翻訳 )、英文および多言語文の校正 ( 添削 編集 リライト、校閲 ネイティブチェック、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスを提供しております。

英語 ( 英和翻訳 ・ 校正、和英翻訳 ・ 校正 ) の他にも 、ドイツ語、をはじめ、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学に至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ ドイツ間の習慣や思考方法の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより、リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

ドイツ語一口メモ ドイツ語の単語の構成

オフィスビル
By Detlef Schobert (CC)
ドイツ語の名詞の構成には英語やフランス語には見られない独特な接続 ・ 結合 ( Fügung ) という現象があります。二つないし場合によってはそれ以上の数の名詞、あるいは形容詞と名詞を、主にs ( これを FügungsS と言いますが、この言葉の構成にもまさにこのsが使われています ) を間に挟んで繋いでひとつの単語 ( 名詞 ) を構成するという方法です。このような複合名詞構成は現代のドイツ語においてもごく普通になされることです。たとえばフランス語では経済学を表すのに名詞と形容詞という二つの単語を併記して sciences économiques と言いますが、ドイツ語では Wirtschaft と Wissenschaften を s を間に入れてひとつの単語 ( Wirtschaftswissenschaften ) とします。ドイツ語の初学者にとってはこのような長大な単語を見ると、それだけでドイツ語が非常に難解な言葉のように感じられるでしょう。上の例は複合名詞としてはそれほど長いものではなく、さらに長大なものがいくらでも存在します。切れ目なく一気に発音される長い単語を聞いたり、長々と印刷されている単語を見ても、それだけで怖気づくことはありません。内容構成に注意して見れば案外よく知っている易しい単語を組み合わせて作られていることが分かります。そうすれば、これらは決して理解に困難なものではありません。要はこのようなドイツ語独特の言葉の構成法に慣れるかどうかということなのです。



ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。