ドイツ語翻訳、ドイツ語校正、英独 ( 独英 ) 翻訳、和独 ( 独和 ) 翻訳

ELSバナー


ドイツ語翻訳 ( 和独翻訳 )

葺き屋根の家
By Francisco Antunes (CC)

早わかりページバナー

ELS では日本語からドイツ語へ、およびドイツ語から日本語へ翻訳を行っております。日本国内外の経験豊富でさまざまな専門分野に精通した日本人翻訳者およびドイツ語ネイティブ翻訳者を起用し、ドイツ語翻訳の幅広いご要望にお応えします。

ELSでは、日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。日本語は、時には文章が長く理解しにくい場合があり、翻訳しにくい言語です。また、曖昧でもあります。執筆された日本語の判り難さの責任が、書き手にあるのではないという点がさらに事を厄介にします。ドイツ語などの多くの言語の場合、読み手が判り易いように書くのが筆者の責任で、判りにくい文章は、書き手が下手であるということになります。しかし、日本語では書き手にそのような責任はなく、読み手の責任となるのです。このような事情から、できる限り日本人の翻訳者を採用するようにしています。

和独翻訳においては、日本人翻訳者とドイツ語ネイティブチェッカーを起用し、日本語の原文の理解およびドイツ語に翻訳された文書の正確さを徹底的に追求します。文化的な見地から不明瞭な点がある場合には、ドイツ語ネイティブ翻訳者やライターが日本人翻訳者を強力にサポートし、お客様に満足いただける翻訳をお届けいたします。

ELS では和独翻訳に次のような三つのレベルを用意してお客様の異なるニーズに対応いたします。翻訳料金の単価は日本語元原稿400字あたりで設定いたしますが、レベルによって異なります。

カップル
By Andreas Cappell (CC)
日本語からドイツ語への翻訳レベル1では、日本人翻訳者がネイティブ専門家と相談をしながら翻訳を担当し、ドイツ語ネイティブが翻訳文書のスタイルを維持しながら、誤解がなく自然に理解しうるドイツ語になるよう校正をします。ドイツ語ネイティブが担当することにより、仕上がりのよいドイツ語文書となることをお約束いたします。このドイツ語の校正レベルは、ベーシックプラスレベルです。

ドイツ語ベーシックプラスレベルの校正サンプルをご覧になりたい方は→ こちらからどうぞ 。

日本語からドイツ語への翻訳レベル2では、まず日本人翻訳者がネイティブ専門家と相談をしながら翻訳を行い、その結果を第二翻訳者がチェックし、さらに、ネイティブ専門家のチェックによって最終的に仕上げます。このドイツ語の校正レベルも、ベーシックプラスレベルです。チェックを担当する第二翻訳者には、第一番目の翻訳者と同等に熟練した翻訳者を起用し、翻訳内容に漏れがないか、間違いはないか等を確認します。

なぜ、このような過程が必要なのでしょうか?
雑誌の記事や、書籍などの出版と同じアイデアです。著者が文書を作成し、編集者が編集します。人が自分の作品をチェックするのはとても困難なことなので、やはり第三者の 「 目 」 が必要です。このような理由から、精度の高い翻訳が必要な重要な文書の場合、チェッカーとしてもう一人の翻訳者を起用するレベル2をお勧めします。

日本語からドイツ語への翻訳レベル3では、日本語に精通し各分野の専門知識をもつドイツ語ネイティブ翻訳者による和独翻訳、続いて日本人翻訳者によるチェック、さらに、専門家との相談、最後にドイツ語ネイティブ翻訳者によるチェック、という翻訳ステップを踏みます。この最終チェックによりネイティブレベルの校正品質が確保されます。

これらのレベル2またはレベル3をご希望でしたらお問い合わせください。ご要望にできる限り対応させていただきます。

電車とゴシック建築
By Alan (CC)
また、翻訳レベル1とレベル2の両方におきまして、高等教育を受けたドイツ語ネイティブが書いたように見える高水準のドイツ語翻訳文書へのリライトをご希望の場合は、校正レベルをベーシックプラスからネイティブレベル リライティングへ変更可能です。この場合追加料金が発生しますが、個別にお見積りいたしますのでご相談ください。

ドイツ語ネイティブレベルの校正サンプルをご覧になりたい方は→ こちらからどうぞ 。

以上のように、ELS では3つの翻訳レベルを設定して、経験豊かな日本人翻訳者とドイツ語ネイティブとのチームワークにより高品質の翻訳をお届けします。翻訳対象である日本語の発注文書の性格により、またお客様のご要望により、お選びください。


エクスコムシステム ランゲージ サービス

ドイツ語翻訳 ・ 校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座あての振込みを御利用いただけます。)

スキー
By Jason (CC)
英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲、ネイティブチェック、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスをしております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語の一つであるドイツ語( 和独翻訳、独和翻訳 )をはじめ、フランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード )、情報セキュリティー、ネットワーキングから、文学、医学、医療、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、社会学、文学に至るまで、それぞれの分野での翻訳サポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語の翻訳・校正のスペシャリストを確保しています。

各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の知識力、技量が必須です。
ELSでは、論文翻訳もサポートいたします。各学部・専攻の卒業論文はもちろんのこと、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳 ・ 校正を担当いたします。
各分野の日本語論文翻訳はELSにお任せください。御希望にそったドイツ語論文に仕上げます。ドイツ語論文の書き方についても専門家が対応いたします。
また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより、リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。 ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。各種文書の作成に関する日本 ・ ドイツ間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

翻訳品質、顧客対応共にベストなサービスを提供いたします。

ドイツ語一口メモ 
AbendとNacht

日常人々がかわすごく一般的な挨拶の言葉の 「 おはよう 」、「 こんにちは 」、「 こんばんは 」、「 おやすみなさい 」 のことを、ドイツ語では guten Morgen!、guten Tag!、guten Abend!、そして、gute Nacht!と言います。Abend という言葉は一般的には「 夕方 」と訳されNachtという言葉は一般的には「夜」と訳されますが、日本語では夕方というと日没の前後の 「 たそがれ時 」 という比較的短い時間帯を指します。太陽が完全に水平線に没してしまって暗くなり、晴れていれば空に星が見える時間になると、日本語では 「 夜 」 となります。つまりもはや Abend ではなくなっているのですから Nacht ということになりそうなのですが、しかし、ドイツ語の Abend と Nacht は日本語の 「 夕方 」 と 「 夜 」 に正確には対応していません。Abend というのは日没時から後就寝するまでの時間帯を指します。それとともに、緯度が高く夏になると遅くまで日が沈まないドイツでは明るければたとえ8時や9時であっても 「 午後 」( Nachmittag )ということになります。

チェロ
By FaceMePLS (CC)
暗くなってから催されるパーティを日本語では 「 夜間パーティ 」 といいますが、これをドイツ語では Abendgesellschaft といい Nacht という言葉は使いません。Abend と Nacht との境目は物理的な時刻ではなく各人が一日の活動を終えて就寝する時刻であり、人によっても季節によっても変動するものなのです。

これはごく日常的な一つの例ですが、外国語のそれぞれの言葉は名詞にかぎらず、日本語のある言葉と正確に対応していることはむしろまれで、微妙な意味のずれをともなっています。辞書にのっている訳語をただ機械的に暗記するだけでは不十分な理解しかできず、実際にその言葉が文章や日常生活でどのように使われるのかを絶えず注意して見ていくことによってだけ理解を深めることができるのです。



ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。