ドイツ語翻訳、ドイツ語校正、和独訳、独和訳、英独訳、独英訳

ELSバナー


多言語からドイツ語への翻訳

アルプス
By Creative Eye (CC)

早わかりページバナー

ドイツ語に翻訳する原文が主要言語である場合には、ドイツ語への翻訳の際にはネイティブ翻訳者が翻訳作業を担当します。しかし、原文が特殊言語の場合ですと直接それらをドイツ語に翻訳することができず、その特殊言語をいったん英語などの他の言語に翻訳しておいて、この中間訳文を改めて目的とするドイツ語に翻訳しなければならないケースがあります。このようなことは、翻訳を引き受ける機関に幅広く多様な翻訳担当者が揃えられていないときに起こります。しかしながらこのような手続きでは、いったん原文を別の言語に翻訳した上でさらに目標言語であるドイツ語に再翻訳することとなり、原文のもつ細かいニュアンスや味わい、また場合によっては実質的な意味内容が、最終結果においては損なわれてしまうリスクがあります。

ELSの行う翻訳は、ヨーロッパ言語にかんしては多言語の原文から目標言語であるドイツ語への直接翻訳です。ELSでは、多数の言語に精通した多くのドイツ語ネイティブ翻訳者を世界各国に十分に揃え、ヨーロッパ各国の多言語から、他の諸言語を介することなく原文に忠実に、直接にドイツ語に翻訳しております。このため、各種多言語の原文の内容を損ねることなくドイツ語に翻訳することが可能となります。他でお試しになられたことがあるお客様でしたら、その違いがすぐにおわかり頂けることと存じます。ヨーロッパ言語の中でも特殊言語に属するものにつきましては、ドイツ語ネイティブ翻訳者が担当できないケースもありえますが、このような言語から直接ドイツ語に翻訳された訳文には、かならずドイツ語ネイティブのチェッカーが校閲を加えます。

滝
By Gregor (CC)
非ヨーロッパ特殊言語からドイツ語への翻訳につきましても極力直接翻訳の措置を講じさせていただきますが、個別にお問い合わせをお願いいたします。

また翻訳とチェックの方法につきましてはいくつかのレベルを用意しており、お客様のご希望 ・ ご要望にあわせて対応させていただきます。ELS では、日本国内外の経験豊富な日本人翻訳者およびドイツ語 ・ 多言語ネイティブ翻訳者を駆使し、ドイツ語翻訳関連の幅広いご要望にお応えします。

多言語からドイツ語への翻訳料金につきましては、原文の長短や元原稿の言語種などによって異なりますので、どうぞお気軽にお問い合わせください。

ELS では、経験豊かな多言語翻訳者とドイツ語ネイティブとのチームワークにより、高品質のドイツ語翻訳文書をお届けします。




エクスコムシステム ランゲージ サービス

ドイツ語翻訳 ・ 校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

ELSは、英語を中心とした翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語双方向翻訳 )、英文校正 ( 英文添削、編集 リライト、校閲、ネイティブチェック、プルーフリーディング )、ウェブデザイン 等の総合サービスをしております。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語であるドイツ語( 和独翻訳、独和翻訳 )をはじめ、ご要望の多いフランス語 ( 和仏翻訳、仏和翻訳 )、イタリア語 ( 和伊翻訳、伊和翻訳 )、ロシア語 ( 和露翻訳、露和翻訳 )、スペイン語 ( 和西翻訳、西和翻訳 )、といった主要言語のほかにも、ポルトガル語 ( 和葡翻訳、葡和翻訳 )、オランダ語 ( 和蘭翻訳、蘭和翻訳 )、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語などの欧州言語から、世界の各地域における特殊言語に到るまで、ほとんどの言語を網羅する双方向翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード )、情報セキュリティー、ネットワーキング から、医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、社会学、文学に至るまで幅広く、それぞれの分野での翻訳サポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語の翻訳・校正のスペシャリストを確保しています。

各分野のドイツ語論文翻訳もELSにお任せください。ドイツ語による各種論文のグローバル発信が求められる現状では、いかに優れた論文であっても、翻訳者の知識力、技量が優れていなければ、せっかくの論文の質自体を疑われてしまいます。ELS では、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、卒業論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳、校正を担当いたします。ELS ではお客様のご希望にそったドイツ語論文に仕上げ、またドイツ語論文の書き方についても専門家がアドバイスいたします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。英語はもちろんのこと、ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。様々の分野の各種文書の作成に関する日本 ・ ドイツ間の習慣や思考方法の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

ELSは、翻訳品質 ・ 顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

( お支払いは日本国内の銀行口座を御利用いただけます。)

ドイツ語一口メモ

世界の言語の中のドイツ語

雪景色
By Lee Chisholm (CC)
 現在の世界の中で一番たくさんの言語人口を持つのは英語ではなく中国語です。しかし言語人口の多さと世界でどれだけ広く話されているかということは同じではなく、後者の基準では英語の方が断然上位ということができます。このため、今後世界の言語地図が大きく変化しない限り、事実上の世界共通言語としての英語の地位が揺らぐことは当分の間はないでしょう。

 実は同じようなことがドイツ語とフランス語の関係についても言えるのです。現在ドイツ語を話す人口は1億人程度と言われますが、これは私たちの日本語とほぼ同じ言語人口規模です。世界の主要言語の一つであるフランス語は意外なことにドイツ語・日本語よりも言語人口ではやや下位にあります。日本語が話されるのはほぼ日本国内に限定されますが日本は人口が多いため言語人口ではドイツ語とならんでほぼ10位のあたりに位置します。

 日本語ほどではないにしてもドイツ語にも同じようなことが当てはまります。世界のドイツ語圏と呼ばれるものが存在しますが、しかし、ドイツ本国(8000万人)、オーストリア(800万人)、スイス(500万人)を除くとそれ以外は急激に規模が低下し、主要ドイツ語圏はこの3地域にとどまり、事実上ドイツとそれに隣接する2つの国(の一部)ということになります。日本語のように一国内のみに限定されるということはありませんが、ドイツ語も言語人口の割には言語地域が限定されているという特徴を日本語と共有しているのです。

 これに対してフランス語は言語人口数では日本語とドイツ語の下位にありますが、しかしフランス語が使用される地域はフランス本国とその周辺のベルギーとスイスの一部のみにとどまらず、北アメリカ大陸やアフリカ大陸、さらには、東南アジアや南太平洋にまで世界中に広く分布しています。これはもちろん、大航海の時代以来フランスが行ってきた植民地活動のなごりですが、反対に19世紀末まで事実上このような活動を行うことのなかったドイツは、本国とその周辺の言語人口ではフランス語を凌いでいても世界的なドイツ語圏の分布という点ではフランス語に大きく水をあけられているのです。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。