ドイツ語翻訳 ( 英語 ⇔ ドイツ語 )、英独 ( 独英 ) 翻訳、英独訳、独英訳

ELSバナー


英語からドイツ語への翻訳 ( 英独翻訳 )

ジャーマンドック
By André Mouraux (CC)

早わかりページバナー

ELS では英語からドイツ語への翻訳を行っております。ドイツ語を母国語とするバイリンガルの英語翻訳者が翻訳を担当しますので、ドイツ語ネイティブの書く自然なドイツ語文書に仕上がります。日本国内外の経験豊富でさまざまな専門分野に精通したドイツ語ネイティブ翻訳者を起用し、ドイツ語 ・ 英語翻訳の幅広いご要望にお応えします。

英語からドイツ語への翻訳料金は、1ページ200ワードあたり5,000円より承ります。別途料金にてダブル翻訳チェックサービスをご利用いただけますので、お問合せください。

ドイツ語翻訳料金 ( ご依頼頂いた原稿に基づく換算 )
言語 一般文書 金融、PR、政治、社会、文化、
経済、科学技術、学術論文など
医学、医療、特許、法律、抄録、
学術論文概要など
英語 → ドイツ語翻訳
英語原稿 200ワード当り
5,000円~ 6,000円~ 7,000円~


注) 上記は一名の翻訳者によるドイツ語翻訳料金です。少額の追加料金で、第二の翻訳者によるチェック作業を加えて、品質をさらに高めることもできます。

※ 上記ドイツ語翻訳料金にはミニマムチャージがございます。該当する分野とレベルに対応する1ページ分の翻訳料金をミニマムチャージとさせていただきます。

インタビュー
By Kecko (CC)
ELS では、上記の小額の追加料金で、第一番目の翻訳者と同等に熟練した翻訳者をチェッカーとして起用し、翻訳内容に漏れがないか、間違いはないか等を確認します。
なぜ、このような過程が必要なのでしょうか?
雑誌の記事や、書籍などの出版と同じアイデアです。著者が文書を作成し、編集者が編集します。人が自分の作品をチェックするのはとても困難なことなので、やはり第三者の 「 目 」 が必要です。このような理由から、ELS の翻訳サービスでは、チェッカーとしてのもう一人の翻訳者の存在が欠かせないのです。

英独翻訳においては、ドイツ人翻訳者とチェッカーを駆使し、英語の原文の理解およびドイツ語に翻訳された文書の正確さを徹底的に追求します。文化的な見地から不明瞭な点がある場合には、英語ネイティブ翻訳者やライターがドイツ翻訳者を強力にサポートし、お客様に満足いただける翻訳をお届けいたします。

以上のように、ELS では、経験豊かなドイツ人翻訳者と英語ネイティブとのチームワークにより高品質の翻訳をお届けします。翻訳対象である英語の発注文書の性格により、またお客様のご要望により、翻訳とチェックの組み合わせを調整できますので、ご相談ください。


Excom-System Language Services
エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)


ドイツ語翻訳 ・ 校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座 あての振込みを御利用いただけます。)

ハイウェー
By Germán
Meyer (CC)
英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語双方向翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン等の総合サービスをしております。日本のお客様のお問い合わせ、ご相談には、 代表者が日本語で対応しています。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語の一つであるドイツ語( 和独翻訳、独和翻訳 )をはじめ、フランス語(和仏翻訳、仏和翻訳)、イタリア語(和伊翻訳、伊和翻訳)、ロシア語(和露翻訳、露和翻訳)、スペイン語(和西翻訳、西和翻訳)、ポルトガル語(和葡翻訳、葡和翻訳)、オランダ語(和蘭翻訳、蘭和翻訳)、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など、世界の主要言語から特殊言語にいたるまで多数の言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード )、情報セキュリティー、ネットワーキングから、文学、医学、医療、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、社会学、文学に至るまで幅広く、それぞれの分野での翻訳サポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語の翻訳・校正のスペシャリストを確保しています。 英語はもちろんのこと、ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツおよびドイツ語圏諸国 ・ 諸地域との架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。様々な分野の各種文書の作成に関する日本 とドイツの間の習慣や思考方法の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

ELSでは論文翻訳もサポートいたします。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、
いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の専門知識、技量が必須です。理系 ・ 文系を問わず各分野の日本語論文のドイツ語翻訳は ELS にお任せください。ご希望に沿ったドイツ語論文に仕上げます。ドイツ語論文の書き方についても経験豊かな専門家が対応いたします。
各学部・専攻の卒業論文はもちろんのこと、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳 ・ 校正を担当いたします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより、リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストなサービスを提供いたします。

ドイツ語一口メモ ドイツ語の学習と辞書

街並み
By Sergio (CC)
 外国語を学ぶためにはもちろんのこと、自国語の理解を深めるためにも辞書は私たちにとって不可欠の学習の手段です。このことはドイツ語を学ぶにあたっても当然当てはまります。外国語辞書がわれわれ日本人にとっておなじみになるのは中学校での英語学習からですが、第二外国語として接するドイツ語の辞書は大学の1年生から使用するのが普通です。ドイツ語の学習を1-2年の期間を超えて深めることになる一部の人たち ( 大学院に進学して専門研究のためにドイツ語を必要とする人や、ビジネスのために日常の実用的なドイツ語に長く接する人、さらには、ドイツ語そのものが好きでドイツ語の勉強を継続的に深める人など ) を除くと、大学での第二外国語の学習用具として多くの人が接するドイツ語辞書は、いわゆる学習辞典と呼ばれる範疇に入ります。英語以外の世界の言語の中でドイツ語は主要言語の一つであり、現在の日本でも、かつてほどではないにしても大きな学習人口が存在していますし、今後も存在し続けると思われます。この人口の大きさに応じて辞書や参考書に対する需要も相当な規模があり、またそれに対応して従来から様々な辞書や参考書が作られてきました。現在も、一昔前に比べるとやや縮小ぎみですがこのような書籍が多数国内で流通しています。

 ここでは辞書だけに話を限定しますが、これらの多数の辞書の中でドイツ語学習者の圧倒的多数が接する機会があるのは、ほとんど上記の学習辞典とよばれるもののみです。学習辞典とは、文法と語彙の習得をまったくのゼロから始める人々 ( その多くは大学新入生 ) を対象として、収録語彙数を基本的なものに限定し、その中でも2000-3000語程度の学習必須語彙については、見出しを大きくしたり色を変えたりして学習者の注意を惹き丁寧な説明を加えるなど、さまざまな工夫を施して使いやすくしてあるものです。特に、様々な品詞が実際の文章に出てくるときの形と普通辞書の見出しとされる形 ( 原形、あるいは動詞では不定形 ) とが、性・数・格・法・時制によりかなり大きく異なることの多いドイツ語では、文法を一通り習得する以前の初学者用の配慮が施された辞書は重宝です。すぐれた著者による様々な工夫を施したこのような学習辞典には種々ありますが、選定の一つの基準はそれがいつ編集されたかという点です。ドイツ語自体もドイツ語教育法も絶えず進化を遂げていますので、もちろん新しいものが必ずしもすべてよいとは限りませんが、なるべく新しく作られた辞書を選ぶことが大切です。

ただし、このような学習辞典は実はドイツ語辞典の世界の一部を形作るものに過ぎません。初学者の段階を脱したら、辞書もこれまで説明してきた学習辞典を卒業してもっと本格的なものに変えることが必要になります。学習辞典は初学者には親切で使いやすい反面、説明が最小限に限られていて、それぞれの見出し語には少し特殊な用法になるとなにも記述がないこともあります。なによりも、見出し語彙数が限定されているために、少し専門性のある特殊な文章を読もうとすると不自由を感じることが多くなります。

このため、一通りの文章が読めるようになったら大きな信頼の置ける辞典を手元に置いておくことが必要になります。さらに、ドイツ語のそれぞれの言葉の意味を本当に理解するためには ( 独和のような ) 二ヶ国語辞典ではなく、ドイツ人が国語辞典として普通に用いるのと同じくドイツで一般に使用されている辞典 ( つまり独独辞典 ) を使うことが望まれます。このような辞典以外にも、日本では各分野に特化した専門的な辞典(経済用語、時事用語、科学技術用語)を中心に見出しを編成したものもあり、必要に応じてこれらの辞典も参照すると、さらに的確なドイツ語の単語と文章の理解のための手がかりを得ることが可能になります。



ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。