論文翻訳サービス、論文校正、添削、ネイティブチェック


ELSバナー


プロフィールご紹介 ( 論文翻訳 ・ 校正スタッフ )

モナリサ
By Uhuru 1701 (CC)

早わかりページバナー

専門性が高い学術論文。
そんな学術論文を的確に翻訳するためには、翻訳を担当するスタッフが、論文の専門分野に精通している必要があります。もちろん、最終チェックをおこなうネイティブスタッフも、同様です。専門知識を備え、その言語圏における「 学術論文スタイル 」を熟知している必要があるのです。

ELS では、実際に論文翻訳 ・ 校正、リライトを担当するスタッフが、どのような経験と実績を積んできたのかを、お客さまに公開しております。それは、お客さまがご依頼される翻訳文章を担当するスタッフのことをご理解いただくことで、安心してELSをご利用いただくためです。

下記、リンクより、ご希望の翻訳・校正スタッフにめぐりあえますことをASLスタッフ一同願っております。
  • サイトという都合上、ELS スタッフすべてのプロフィールを掲載することはできません。こちらにご紹介させていただいているスタッフは、ELS 翻訳 ・ 校正スタッフのごく一部です。「こういった経験をもつ翻訳・校正スタッフに、翻訳をお願いしたい」といったご要望がございましたら、直接弊社担当までご連絡をいただきますようお願いいたします。
  • 日本語、英語以外の世界各国言語を「多言語」と表記しています。現在ELSでは、約60ヶ国語に及ぶ多言語翻訳 ・ 校正サービスもご提供中です。
【スタッフプロフィール一覧】

日本語 ⇔ 英語 ( 日英、英日 ) 翻訳スタッフ

英語論文 校正スタッフ

多言語 論文翻訳 ・ 校正スタッフ


英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。

Topic sentence

When Americans learn to write, we learn about topic sentences. The topic sentence presents the main idea of the paragraph. Open any English book and read a number of paragraphs. Most paragraphs should have one sentence, a sentence that could be described as the thesis of the paragraph. These topic sentences guide the reader. Not every paragraph has to have a topic sentence, but if a paragraph does not, the writer should know why. A paragraph may not have a topic sentence if it is continuing to follow the topic sentence in the previous paragraph. Understand about topic sentences, and use this knowledge to write better.


ページ先頭に戻る↑



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。