多言語論文翻訳、校正サービス、翻訳者プロフィール


ELSバナー


論文翻訳 ・ 校正 ( 多言語 ) スタッフプロフィール

日本語、英語以外の世界各国言語 ( 多言語 ) 翻訳にも対応中!
ELS では、必ず翻訳した後の言語ネイティブスタッフが最終チェックをしてから納品しています。
教科書
By Max Braun (CC)

早わかりページバナー

ELS では、日本語、英語に限らず、それ以外の世界各国言語 ( 多言語 ) でも、学術論文翻訳 ・ 校正 ・ リライトサービスを受けていただくことが可能です

翻訳 =「 ネイティブスピーカーが翻訳、チェック、リライトをおこなえばいい 」というものではありません。

高品質の学術論文を仕上げる。
そのためには、論文内容を正確に理解するため、専門分野に精通し、なおかつ翻訳後の国における学術論文スタイルを熟知している必要性があります。
ELSには、経験と実績豊富なあらゆる分野に精通した多言語翻訳 ・ 校正スタッフが在籍しています。
世界各国 ( 約60ヶ国語 ) の多言語に対応して、論文翻訳 ・ 校正 ・ 添削サービスをご提供していますので、ぜひご利用ください。

需要が高いフランス語 ( 仏 )、スペイン語 ( 西 )、イタリア語 ( 伊 )、ドイツ語 ( 独 )だけではなく、スウェーデン語やギリシャ語、さらにはベラルーシ語など、有能な日本人翻訳者が希少な言語についても対応しています。ただし、希少言語につきましては、一旦英語などに翻訳してから目的の言語に翻訳するという二段階の作業工程を踏む場合があります。

下記、学術論文翻訳 ・ 校正リライトスタッフのプロフィールを、一部掲載いたしました。サイトの都合上、こちらに掲載したのはほんの一例です。詳細につきましては、弊社担当が対応いたしますので、お気軽にお問合せください。

フランス語翻訳 ・ ライターのプロフィール

学歴 マドリッドUNEDにて上級英語翻訳過程修了
Institut Superieur de Gestionにて商学 / 経営学学士号取得
商業フランス語学位取得
対応言語 フランス語>スペイン語、スペイン語>フランス語、英語>スペイン語 ・ フランス語
経験 アメリカと中国に滞在経験あり
2年間のフリーランス翻訳経験
マドリッドのスペイン金融庁にて法律・経済に7年間携わり、また5年間、観光 ・ 宣伝パンフレットをフランス語・スペイン語 ・ 英語に翻訳
専門分野 観光、産業繊維、マーケティング、金融、歴史、スポーツ、アルプス登山、ビデオ、ウェブページ


学歴 東京大学大学院総合文化研究科博士号取得 ( 現代哲学 ・ 美術文学批評 )、パリ第四大学 ( ソルボンヌ校 )、ロンドン大学ゴールドスミスコレッジ留学、仏検1級、DELF
経験 8年以上 ( うちUNESCOのボランティアインターンとして1年、イギリスの出版社専属翻訳者として2年4カ月 )
専門分野 メディア、ツーリズム、文化、美術、字幕、学術 ( 人文科学 )

スペイン語翻訳者 ・ ライターのプロフィール

学歴 アルゼンチン、コルドバ国立大学にて生物学の学士号取得 ( 5年のキャリア )
英語証明書取得 ( ケンブリッジGCE検定、熟練レベル )
Foundation Antorchas、SECyT、CONICETにて奨学金を受けながら8年間生物学者として勤務
様々な分野での研究活動 植物生理学、神経化学、動物行動学 ( ストレス )、神経生物学 ( アルツハイマー病 )
主に科学論文の翻訳、添削、校正に精通 ( 5年以上 )
これらの論文は、環境リサーチ ・ ペプチド ・ 薬理学 ・ 生物化学、行動学 ・ Acta Physilogica Scandinaviaなど様々なジャーナルに紹介される
大学で学んだ経験上、専門分野は科学と医学
生物学分野のライター



学歴 カリフォルニア州立大学CSUCにて国際関係のBA取得
2年間の修士号研究 ( 政治学 )
経歴 スペイン ・ アメリカの両国にて様々な通訳会社に勤務
ヨーロッパ共同体の人事部にてライティングの仕事を経験
アメリカでは、医学的訪問や、弁護士・クライアントのミーティングに主に携わり、また、カリフォルニアのMigrant Head Startのコンファレンスも含む
英語 ・ スペイン語バイリンガル


学歴 鹿児島大学院医学部研究科博士課程修了、医学博士 ( スペイン語ネイティブ )
対応言語 日本語‐スペイン語、スペイン語‐英語、スペイン語‐ポルトガル語、ポルトガル語‐英語、ポルトガル語‐日本語。経験10年以上
専門分野 医学、医療、免疫学の論文・研究など

コンピューター
By Michael Surran (CC)

イタリア語翻訳者 ・ ライターのプロフィール

学歴 化学学士、化学博士
対応言語 英語からイタリア語、イタリア語から英語 ( 英国言語学会翻訳科修了 ) ( イタリア語ネイティブ )
専門分野 医学と医療、化学、薬学分野の技術翻訳
メンバーシップ 英国言語学会、APCI翻訳 ・ 通訳協会

ロシア語翻訳者 ・ ライターのプロフィール

学歴 モスクワ国立大学にて社会/経済/政治地理学 ( 人文地理学 ) 大学院課程修了
モスクワ国立大学にて地理学文学士号、修士号、博士号を取得。VINITI RAN ( ロシア科学アカデミーの全ロシア科学技術情報協会 ) における外国科学文献校閲者としての学歴承認取得
対応言語 英語 ( 堪能 )、スペイン語 ( 堪能 )、日本語 ( 中級 )
専門分野 社会/経済/政治地理学、ジャーナリズム、マーケティング及び戦略計画分析、社会経済開発、社会調査、教育、ビジネスクラスホテル、ロシア抵当貸付、WTO、マーケティングリサーチ

ギリシャ語翻訳者 ・ ライターのプロフィール

学歴 ギリシャのパトラス大学ポリテクニックスクールにて、廃油の水素化処理、
パラフィン残留による cofeeding、高圧でのアンモニア合成の電気化学プロモーション、博士号取得
ギリシャのパトラス大学ポリテクニックスクールにて、物理学、化学、生化学過程の修士号取得
ロンドンメトロポリタン大学にて応用翻訳学の修士号取得
ギリシャのパトラス大学ポリテクニックスクールにて化学工学の学士号取得
対応言語 ギリシャ語 - 英語、英語 - ギリシャ語
専門分野 自動車、生物学、映画、化学、化粧品、歯科、工学、環境、映画、食物&飲料、 ガス&オイル、ハードウェア、IT、ローカライゼーション、医学、ネットワーク、特許、薬学、物理学、科学、ソフトウェア、統計学、スポーツ、技術、旅行
メンバーシップ アメリカ翻訳者協会
ギリシャ技術協会
アメリカ化学協会
化粧品科学者協会
doctors.in.gr(ギリシャ:医学専門家のためのポータル)

ELSで対応可能な言語の一例:

ELSでは、日々対応可能な言語が増えております。
もし下記にご希望の言語がない場合でも、対応可能な場合が多々ございますので、弊社担当までご連絡いただきますようお願いいたします。

ヨーロッパ言語 翻訳 校正 添削 ネイティブチェック リライト

ベラルーシ語、ブルガリア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、フィンランド語、フラマン語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、スロバキア語、スペイン語、スウェーデン語、ウクライナ語 など

アジア言語 翻訳 校正 添削 ネイティブチェック リライト

アラビア語、インドネシア語、ビルマ ( ミャンマー ) 語、セブアノ語、中国語、ペルシア語、グジャラート語、ヘブライ語、ヒンディー語、ミャオ語、ジャワ語、カナラ語、クメール語、韓国語、ラオ語、マレー語、マラヤーラム語、マラーティー語、モンゴル語、ネパール語、オリヤー語、パンジャブ語、サンスクリット語、タガログ語、タミル語、テルグ語、タイ語、トルコ語、ベトナム語 など

アフリカ言語 翻訳 校正 添削 ネイティブチェック リライト

アムハラ語、アラビア語、スワヒリ語、ティグリニャ語、ヨルバ語 など

この一覧にない言語でも手配は可能です。お気軽にご相談ください。お問い合わせ、ご依頼をお待ちしております。


多言語論文翻訳、多言語論文校正サービスについての 代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクール方式の英文ライティング通信講座 ( 自由英作文トレーニング、テクニカルライティング講座、TOEFL 大学入試 対策講座 ビジネス英語通信講座 ) 等の総合サービス。

絵
By Andrew Eason (CC)
英語 ( 日英翻訳、英日翻訳 ) の他にも ベラルーシ語、ブルガリア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、フィンランド語、フラマン語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハンガリー語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、スロバキア語、スペイン語、スウェーデン語、ウクライナ語、アラビア語、インドネシア語、ビルマ語、セブアノ語、中国語、ペルシア語、グジャラート語、ヘブライ語、ヒンディー語、ミャオ語、ジャワ語、カナラ語、クメール語、韓国語、ラオ語、マレー語、マラヤーラム語、マラーティー語、モンゴル語、ネパール語、オリヤー語、パンジャブ語、サンスクリット語、タガログ語、タミル語、テルグ語、タイ語、トルコ語、ベトナム語、アムハラ語、アラビア語、スワヒリ語、ティグリニャ語、ヨルバ語など、多言語の翻訳と校正に対応。

ELSは最良の翻訳サービスを提供いたします。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。

Fresh eyes

After you finish writing and reading what you have written, you may think you are done. If you have read your writing with fresh eyes, you may be finished. If you have not read your article with fresh eyes, we recommend that you ignore your article for a few days and then reread with fresh eyes.

A pair of fresh eyes usually means another person who has not yet read the text reads the text. We use the idiom in another way. We think of writers as having their own fresh eyes, that is, a new perspective, after a break from their writing.

After a few days of not reading your writing, you’ll be able to read with fresh eyes. As you read, you may notice typos or small grammar errors that you did not see before. After you correct the typos and grammar errors in your article, you may feel your text is truly done. Still, we recommend one more step. Your next step would be to ask a colleague to read your text, preferably a colleague who knows little about your field.

Your colleague will be a pair of fresh eyes. Your goal is to ask your colleague what is not clear and then, after hearing your colleague’s reactions, to decide what to do to improve your article and revise. Then, we recommend that you begin the process again. That is, put your article away for a couple of days. When you read after a few days, you will be reading the text, again, with fresh eyes.

Your colleague’s pair of fresh eyes may give you another new perspective. You may not always see your own shortcomings in your writing. A colleague may be able to point out problems that you missed. If your colleague does not provide helpful guidance, you may want to try another colleague for the next article. Or, you may want to use the following questions when you ask your colleague for a reaction:

1. What did you like about the article?
2. What did you dislike?
3. If the writing is not logical, where do you see the problems?
4. Does the introduction accurately explain the body of the article?
5. Does the body of the article answer your questions?
6. Does the conclusion summarize the article?
7. Could you think of anything else that should be included in the article?

You may not agree with your colleague’s assessment. Still, the opportunity to get feedback, even when the feedback is not always helpful, may help you to revisit your writing from a slightly different vantage point.

The bottom line is that the better article you write in any language, the more warmly editors and readers will respond. Or, the better the article is written, the better translated and edited it will be. The result will be your ideas and thinking presented in a more professional article.


ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。