英語論文翻訳サービス、和文英訳、英文和訳、論文校正


ELSバナー


論文翻訳 ( 日本語 ⇔ 英語 : 英日、日英 ) スタッフプロフィール

必ず翻訳した後の言語ネイティブが最終チェックをおこなってから納品しています!

→ 翻訳 ・ 校正作業内容詳細はこちら

門
By Steve
Cadman (CC)

早わかりページバナー

★ 日本語、英語以外の世界各国多言語翻訳スタッフは、こちら

ELSでは、様々な専門分野に精通した日英、英日翻訳スタッフが在籍しています。

サイトの都合上、一部の日本語 ⇔ 英語翻訳スタッフしかご紹介できないことが非常に残念です。しかし、スタッフのプロフィールを公開することで、皆さまとの素敵な「めぐり会い」が誕生することを信じて、このページを作成いたしました。
もし、こちらのページをご覧になって、ご希望いただける翻訳スタッフが見当たらない場合でも、弊社には世界各国に多数の翻訳スタッフが在籍しております。ご希望をうかがったうえで、お客さまにぴったりの翻訳スタッフをご紹介させていただきますので、ぜひ弊社担当者へお問い合わせください。

掲載している翻訳スタッフ以外にも世界各国から、あなたとのめぐり会いを心待ちにしている経験と実績豊富な翻訳スタッフが多数在籍しております。

【 学術論文 専門分野 一覧 】

下記クリックして、詳細プロフィールをご確認ください。

Chemical Translation
化学分野翻訳

Environmental Translation
環境関係翻訳

Industrial Translation
工業翻訳

Medical Translation
医療翻訳 - 医学翻訳 歯学翻訳 薬学翻訳

Science and Technology Translation
科学技術翻訳

Additional Academic Translation
その他の学術論文翻訳 専門分野翻訳

日本語 ⇔ 英語 ( 日英、英日 ) 学術論文 翻訳スタッフプロフィール

Chemical Translator Profiles
化学分野翻訳 日英、英日翻訳スタッフプロフィール

学歴 東京大学工学部工業化学科
翻訳経験 5年
専門分野 化学−液体クロマトグラフィー、取扱い説明書−MEMSソフト、半導体 ( 装置、プロセス )、分析装置、測定装置、材料−インク、トナー、高機能材料、試験報告書−上記分野


学歴 同志社大学法学部法律学科卒
資格 英検1級、TOEIC 910
翻訳経験 約4年
専門分野 環境関係、研究開発情報、研究機関情報、ホームページ、PC関連仕様書、会社概要、製品案内


学歴 金沢大学工学部物質科学工学科卒業 ( 工業化学専攻 )
東京工業大学理工学研究科化学専攻( 専門:天然物有機化学 )
資格 TOEIC900、英検準1級
専門分野 化学、環境、薬学、一般医学、エネルギー
翻訳言語 西日、日英

ノート
By Mark Hogan (CC)

Environment Translator Profiles
環境関係翻訳 日英、英日翻訳スタッフプロフィール

学歴 青山学院女子短期大学英文学科
資格 英検1級、TOEIC 955、通訳案内業免許 ( 国家試験 )、通検2級
専門分野 芸術、環境 ( エコロジー関連 )、論文
他の
得意分野
ニューエイジ、精神世界、超心理学、海外ドラマ、映画、洋楽 ( ポップス、フォークロック )


学歴 カナダビクトリア大学大学院修士課程卒業(言語学専攻)
職歴 (財) 電力中央研究所勤務 ( 研究計画 ) を経て通訳翻訳歴10年。現在カナダ在住。
翻訳分野 環境、エネルギー、科学技術全般
得意分野 電力、環境、ソフトウエアプロセス ( CMM )、産業機械等

Industrial Translator Profiles
工業翻訳 日英、英日翻訳スタッフプロフィール

学歴 同志社大学文学部英文学科卒業
職歴 貿易商社にて輸出入業務担当 (10年)。機械メーカーの海外部にて輸出入・営業・社内翻訳を担当 (9年)。その後現在までフリーランス翻訳者 (6年)
他の
得意分野
機械、電気、プラント、品質管理、規格、契約書、環境


学歴 神戸市外国語大学外国語学部国際関係学科卒業
資格 英検1級、TOEIC980点、海外居住年数10年以上
翻訳経験 8年、うち4年はロボット関連会社にてマニュアルのライティング ・ 翻訳に従事
専門分野 ロボット関連マニュアル(操作、プログラミング等)、マーケティング資料・製品案内・プレゼンテーション原稿・チェックリスト(ISO、RoHS対策含む)、各種取扱説明書。仕様書等からのマニュアルのライティングも可。


専門分野 製造業関連、技術管理
得意文書 仕様書( 製品 ・ 設計・試験等 )、手順書( 作業 ・ 品質管理等 )、取扱説明書
他の
取扱分野
輸送、移民法、会社経営、一般文書
翻訳 ・
通訳経験
16年、アメリカ在住19年
職歴 日本車現地生産工場にて通訳兼秘書を5年、日系自動車部品メーカーにて翻訳 ・ 通訳兼開発 ・ 初期流動管理を10年、フリーランス1年
所属団体 ATA( 全米翻訳者協会 ) MATI ( アメリカ中西部翻訳者協会 )


学歴 北海道工業大学大学院機械システム工学専攻
資格 工学修士 Cambridge FCE
翻訳経験 フリーランス4年
得意分野 機械工学、海洋工学、情報工学などの工学分野の学術論文・レポートなど。全国の国公私立大学・研究機関から常時受注。実績多数。


学歴 立教大学 ( 専攻 : 物理学 )
職歴 半導体メーカー ( マネージメント、マーケティング、製造、開発、品証 )
他の分野 自動車全般 ( エレクトロニクス ・ システム、試験ソフト等 )、電子機器関連、通信、機械、特許法律、契約書、環境、原子力、エネルギー、ビジネス、金融

Medical Translator Profiles
医療翻訳 日英、英日翻訳スタッフプロフィール

学歴 京都大学 ( 医学博士 )
米国Vanderbilt 大学 ( 博士号、米国政府フルブライト資金受領 )
( 米国在住 )
専門分野 医学薬学ライフサイエンス論文 ・ 書籍、特許、米食品医薬品局(FDA)の薬物認可要請など広範囲にわたる。
職歴 基礎医学、前臨床(広範囲にわたる動物研究など)および臨床研究、新薬開発、多数の英語論文、英語臨床試験認可申請書、英語臨床プロトコル作成。 英語研究資金申請書および投稿論文の審査経験。治験薬認可取得におけるFDAとの対応、企業コンサルタントサービス。
医学生、大学院生、博士課程修了の研究生、臨床および客員研究員の教示、米国主要癌センターおよび大学院の正教授としての指導経験。
米国特許権を7つ取得 ( 新薬開発関連 )


学歴 東京薬科大学薬学部卒業、コロンビア大学社会学部博士課程修了 ( 医療社会学、科学社会学、社会病理学 )
資格 薬剤師資格、英検準1級
翻訳経験 10年以上
専門分野 薬学 ・ 医学分野の基礎 ・ 臨床文献 ( 精神神経科、循環器科、眼科、腫瘍学関連 )、学会プレゼンテーション、シンポジウム議事録、医療政策関連論文、製薬 ・ バイオテク企業IR ・ 広報 ・ マーケティング資料 ( プレスリリース、製品案内、ウェブサイトコンテンツ、マーケティング調査 )、医療 ・ 科学関連、医療行政新聞記事


学歴 京都大学大学院薬学研究科修士課程修了
資格 薬剤師、英検準1級、TOEIC 835
職歴 製薬会社開発部門勤務10年 ( 東京大学工学部 ・ 国立がんセンター研究所へ国内留学 )、医薬系広告代理店勤務4年
翻訳歴 フリーランス翻訳者として9年
専門分野 医学 ( 得意分野 : 循環器、消化管、免疫学 )、薬学全般、化学全般 ( とくに生薬学 ・ 天然物化学、有機化学 )、生化学 ・ 分子生物学 ( いわゆるバイオ分野 )、高分子化学


学歴 福井大学工学部工業化学科卒業
職務経歴 前臨床試験(催奇形性、一般毒性、遺伝毒性)を統括担当、高屈折率モノマーを用いたレンズの開発、フォトクロミック有機化合物による調光レンズの開発、社内生産管理データのデータベース化と解析システム開発、排水処理装置の電気回路改善と化学的処理の検討による恒常的廃水能力の向上
翻訳歴 7年
専門分野 医学、化学、電気、機械、ビジネスなど


学歴 早稲田大学大学院英文学修士課程修了
専門分野 医学 ( 生理学、組織学、心臓外科、脳神経科、人体解剖学、精神科、眼科、内科、各種外科手術手技、臨床試験、統計処理、病理学 )、歯科学( 歯科理工学、材料論、補綴、インプラント、保存、修復、技工、矯正、口腔解剖学、口腔病理学、口腔生理学 )、各種医療機械、特許( 各種機械、化学、医療機器 )、その他精密機器 
単行本
( 英訳 )
The Bioethics (Maruzen Planet)、日本歯科大学シラバス、東日本学園大学歯学部シラバス


学歴 信州大学農学研究科畜産学専攻修了( 乳製品微生物学専攻、農学修士 )
翻訳歴 実務11年。フリーランス3年。米国在住。
専門分野 微生物学、医学、化学分析( 理論、分離技術、分析機器 )、畜産学、薬学、薬事法、コンピュータなど。


学歴 高知県立高知女子大学文学部英文学科卒
資格 TOEIC 900点、TOEFL 600点
職歴 在ニューヨーク国連日本政府代表部にて4年半勤務、その他NYの日系銀行勤務。
在米7年、在バルセロナ8年 ( 現在バルセロナ在住 )
翻訳言語 日英、英日、西日
専門分野 医療、医療器具、( 医療 ) 特許。 5年前から国際的な医療出版会社向けに医療 ・ 医薬翻訳を開始。


学歴 鶴見大学歯学部歯学研究科卒 ( 口腔外科学 )、防衛医科大学校整形外科学
研究留学、帝京大学医学部麻酔科臨床研修留学
資格 歯科医師、歯学博士
得意分野 医学歯学全般、細胞生物学、医療機器
 

Science and Technology Translator Profile
科学技術 日英、英日翻訳スタッフプロフィール

学歴 国際基督教大学 (ICU) 教養学部理学科卒業 ( 化学専攻 )
職歴 フルタイム翻訳歴計10年。日本で理系出版社勤務 ( 編集職 ) およびフリーランスエディター&ライター計6年、米国の翻訳会社でインハウス翻訳4年。米国在住。
翻訳分野 科学技術全般
得意分野 化学、医学、薬学、医療機器、バイオテクノロジー、コンピューターなど

Additional Academic Translator Profiles
その他 日英、英日翻訳スタッフプロフィール

猫
By
Anomalous 4 (CC)

学歴 東京大学大学院総合文化研究科博士号取得 ( 現代哲学 ・ 美術文学批評 )
留学経験 パリ第四大学 ( ソルボンヌ校 )、ロンドン大学ゴールドスミスコレッジ
資格 英検1級 ( 特別優秀賞受賞 )、IELTS 8.5( ロンドン大学留学前 )
翻訳経験 8年以上 ( うちUNESCOのボランティアインターンとして1年、イギリスの出版社専属翻訳者として2年4カ月 )
専門分野 広告、美術翻訳、デザインマニュアル、メール、雑誌記事、新聞記事、プレゼンテーション原稿、旅行関係、テレビ番組字幕、文芸、学術論文 ( 人文科学 )
その他
専門分野
ビジネス、ビジネスレター、ホームページ、会社概要、エンターテイメント関連調査、環境関係、歴史翻訳、マーケティング、ニュースレター、製品カタログ、製品案内、アンケートファイル、仕様書、スピーチ原稿、ほか


学歴 オックスフォード大学史学部修士課程 (M.Phil.) 修了
専門分野 歴史関係 ( ヨーロッパ近世史 )
翻訳言語 英語 > 日本語、日本語 > 英語、ドイツ語 > 日本語
翻訳経験 通算2年
他の
得意分野
ヨーロッパ時事問題 ( 英国と中欧、東欧 )、人文系の学術論文


学歴 京都外国語大学英米語学科卒サンフランシスコ州立大学留学
資格 英検1級 TOEIC 940
専門分野 社会福祉、国際協力、教育、文学、社会、時事、児童、家庭教育


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

翻訳会社ELSは、世界規模の人材ネットワークを活用して、国内外の論文翻訳者や論文校正者を迅速に手配。専門分野に精通した日本人翻訳者、校正者と英語ネイティブ翻訳者、校正者の起用により、優れた品質の仕上がりを確保。英語論文の書き方についても、学術論文スタイルを熟知した専門家が対応いたします。

ELSは、学術論文翻訳だけではなく、自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、 土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野での翻訳 ( 英日 日英 多言語 ) をサポート。日本語、英語、その他の言語を母国語とし、専門分野に精通した校正者、翻訳のスペシャリストを確保し、あらゆる御用命に対応可能。もちろん、翻訳以外にも各種校正サービス ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )を提供。 その他、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング 作成 書き方 指導 各種英語試験対策講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合言語サービスを用意。

英語 ( 日英翻訳、英日翻訳 ) の他にも フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語など多言語の翻訳と校正に対応。

翻訳品質、顧客対応共に最良の翻訳サービスを提供いたします。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。

The Elements of Style

The Elements of Style by Strunk and White is an excellent guide to correct language use. You may remember another E.B. White book, Charlotte’s Web, from your childhood.

The Elements of Style provides help for becoming a better writer. If you read it, we believe your writing will improve. Although you can read the entire book online at http://www.bartleby.com/141/, you may want to purchase a copy of it. For some of us, reading when you have a book in your hands is much easier than reading online. If you decide to buy the book, make sure you get the most recent edition, the one published in 2005.

One particularly helpful section discusses omitting unnecessary words. Here are several suggestions from the section:

Original Revised
1. This is a subject which This subject
2. Owing to the fact that Since
3. In many cases, the rooms
were poorly ventilated.
Many of the rooms were
poorly ventilated.

Notice how the revised column provides the same information using fewer words. Original 3 is language we have noticed many times, use of the term cases. In most situations the term cases is unnecessary and overused.

William Strunk originally wrote the text in 1918. The most recent edition was published in 2005. The 2005 edition has illustrations and music, a unique approach to grammar and writing. If you’d like to hear a discussion with some of the music from the book, click this link to hear an NPR program about The Elements of Style.


ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。