和英 英語 論文 翻訳、英文校正、多言語 英語 ネイティブチェック

ELSバナー


英語 論文翻訳 ( 和英 : 日本語 → 英語 )

早わかりページバナー

手紙
By Chris Barber (CC)

【 ELS の論文翻訳 】

● 英語論文翻訳レベルの紹介
● 文化的観点のカルチャーチェック!英語圏の学術論文
● 多言語翻訳サービス
● 論文翻訳作業に費やせる時間は?
● 英語翻訳ソフトと機械翻訳
● 論文翻訳 ・ 校正お問い合わせ

英語論文翻訳レベルの紹介




論文翻訳レベル 論文作業工程
論文翻訳レベル2
( 翻訳総括サービス )
1. 第一翻訳者による論文翻訳
2. ネイティブ専門家との相談
3. 第二翻訳者によるチェック
4. ネイティブ専門家による論文校正
論文レベル3 1. 英語ネイティブによる英語論文翻訳
2. 日本人翻訳者によるチェック
3. 専門家との相談
4. ネイティブによる英語チェック / 編集

  • 論文翻訳レベル2:日本人翻訳スタッフを第一翻訳者に起用
    日本人翻訳スタッフと英語ネイティブライターの連携で、お預かりした日本語の原稿を高品質な英語論文へと仕上げます。
    1. お預かりした論文の分野を熟知した日本人翻訳スタッフが、論文の和英翻訳を担当します。日本人翻訳スタッフが原文を「読み込む」み、正確に理解したうえで翻訳作業にはいるため、日本語原稿の内容を充実に翻訳することが可能になります。
    2. 翻訳を担当したスタッフと同じ翻訳レベルにある第二翻訳スタッフが、英訳文書をチェックして、翻訳品質を確保します。
    3. 英語ネイティブライターが論文校正を担当します。 「高品質で伝わる英語論文」に仕上げるためには、やはり英語ネイティブの力が不可欠です。専門分野に精通した英語ネイティブライターが論文校正を担当するので、とても自然な英語論文へと仕上がります。
  • 論文翻訳レベル3:英語ネイティブ翻訳スタッフを第一翻訳者に起用

    日本人翻訳スタッフの利点と英語ネイティブ翻訳スタッフの利点を考慮して誕生した「最高の翻訳サービス」です。(ご依頼いただくタイミングにもよりますが、通常より少し長めの納期をお願いする可能性があります。 )
    1. 英語ネイティブ翻訳スタッフが和英論文翻訳を担当します。方法論(英語圏の人たちが正確に内容を理解するためには、何をどのように書くとよいのか)を熟知した英語ネイティブ翻訳スタッフが翻訳を担当するため、英語圏の視点で記述された英文へと仕上がります。
      • ELSで採用している英語ネイティブ翻訳スタッフは全員、日本語能力試験1級を取得しています。実際に日本で学び、就労経験があるスタッフばかりなので安心です。
    2. 第二翻訳スタッフ ( 日本人)が翻訳文章をチェックします。英語ネイティブによる翻訳作業は、あくまでも翻訳作業工程の第一段階です。日本語の文章は非常に複雑で、経験豊富な英語ネイティブ翻訳スタッフであっても読解が困難な場合があります。そのために、ELSでは「和英翻訳文に誤訳がないか」という確認を、日本人翻訳スタッフが担当します。
    3. 第一翻訳スタッフ(英語ネイティブ)ではない、別の英語ネイティブスタッフが、自然な英文かどうかを確認しつつ英語の論文を校正します。外国語から母国語に翻訳するとき、翻訳スタッフは、原文の言語構造にとらわれてしまい、翻訳した文章が不自然になりがちです。ELSでは、最終的に英語ネイティブ・エディターが、英語論文だけ確認して、「不自然な点がないか、正確に文意が伝わっているか」といったチェックをおこなっているので、誤解なく確実に伝わる英語論文へと仕上がります。
ELSの日本人スタッフとネイティブスタッフのチームワークが、皆さまに最高の英語論文をお届けします。

  • 論文翻訳以外の分野では、第二翻訳スタッフのチェック作業を含まない「翻訳レベル1(ドラフト翻訳)」のサービスも提供しております。もちろん論文翻訳でもご利用いただくことは可能ですが、論文といった重要な文章では、「翻訳レベル2」以上のサービスのご利用をお勧めします。
ELSでは、お客様のニーズに合わせたサービスの提供を心がけております。 時間やご予算の関係で、上記論文翻訳サービスがお客様のご希望に合わない場合は、お気軽にお問い合わせください。

ELSでは、日本語、英語以外の世界各国言語(多言語)翻訳にも対応しています。

文化的観点のカルチャーチェック!英語圏の学術論文

ELS の論文翻訳サービスをご利用いただくお客さまには、お預かりした論文が英語圏の学術分野にふさわしい仕上がりとなるように、文化的側面からのカルチャーチェックもおこなっております。文書内容に文化的な面で不備があると考えられる場合には、ご提案事項としてお知らせし、翻訳文章へと反映いたします。

→ カルチャーチェックに関する詳細はこちら

多言語翻訳サービス

学術論文の多言語翻訳サービスも提供しております。
ドーナッツ
By Paul Williams (CC)
→ 詳細は、こちら

論文翻訳作業に費やせる時間は?

納期に関しては、論文翻訳所要時間をクリックしてください。

英語翻訳ソフトと機械翻訳

ELSが考える「 英語翻訳ソフトと機械翻訳 」について、ご説明させていただいております。

→ 詳細は、 こちら

★論文翻訳・校正お問い合わせ★

ページの先頭に戻る


英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

Gender bias:

Gender bias is not acceptable in academic publications in America today. The following is an example of gender bias:

Women are bad drivers.

Any gender related statements about driving would need to be supported by data. An example, if true, might be as follows:

Tanaka (1999) has shown that Japanese women in lower socio-economic ranks do not drive very well due to their low car ownership and use rates. Men of comparable socio-economic status tend to be more proficient drivers as they devote more of their limited resources to driving and thus have more practice time behind the wheel, resulting in slightly better driving skills. This slight degree of proficiency is very small considering the time they spend driving. Suzuki (2001) has demonstrated that this is due to the male tendency to disregard speed limits and other safety laws, resulting in lowered driving skills.

Incorrect and biased gender related statements are fast becoming a thing of the past in academic writing in America.

このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。