ALSの英語翻訳サービスとは?
翻訳レベルについて
< ALSの基本サービスである翻訳総括サービス(レベル2)について >
英語翻訳総括サービス(日英翻訳) (作業工程、料金等)
英語翻訳総括サービス(英日翻訳) (作業工程、料金等)
各種お問合せ窓口
お見積・ご依頼方法
お問合せ・お見積・ご依頼フォーム
お支払いについて
< その他注意事項 >
英語翻訳作業に費やせる時間は?
英語翻訳で優先なのは品質それともご予算?
極めて短納期の英語翻訳について
英語翻訳ソフトと機械英語翻訳
■ ALSの英語翻訳サービスとは?
卓越した英語翻訳品質をお望みでしたら、ALSのサービスをお勧めしますALSの最も得意とする言語は、「 英語 」で、質の高い和文英訳、英文和訳サービスをご提供します。高度な専門知識をもつ経験豊富な翻訳者と英語ネイティブ校正者、ライターが常時待機しています。
このページでは、ALSがお約束する「 高品質の 」英語翻訳サービスをお手ごろな価格でご提供する、「総括英語翻訳サービス(レベル2) 」を中心に、各種英語翻訳サービスもあわせてご紹介します。
ご依頼文書の翻訳範囲、翻訳 ・ 翻訳後の校正レベル、納期、予算など、ご要望をお知らせいただければ、できる限り柔軟に対応させていただきます。
ご相談をお待ちしております。
■ 翻訳レベルについて
ALSの英語翻訳サービスのレベルをご紹介いたします。日英翻訳 (和文英訳) | |
レベル | 作業工程 |
レベル1 ( ドラフト英語翻訳 ) |
1. 第一翻訳者による英語翻訳 ( 必要に応じてネイティブとの相談 ) 2. ネイティブ専門家の英文校正(ベーシックプラス) 注意: 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェック無しの簡易英語翻訳になります。 |
ALSの基本サービス レベル2 ( 英語翻訳総括サービス ) |
1. 第一翻訳者による翻訳 2. ネイティブ専門家との相談 3. 第二翻訳者によるチェック 4. ネイティブ専門家の英文校正(ベーシックプラス) |
レベル3 | 1. 英語ネイティブによる英語翻訳 2. 日本人翻訳者のチェック 3. 専門家との相談 4. ネイティブによる英語チェック / 編集(ベーシックプラス) |
英日翻訳 (英文和訳) | |
レベル | 作業工程 |
レベル1 ( ドラフト英語翻訳 ) |
1. 第一翻訳者による翻訳のみ ( 必要に応じてネイティブと相談 ) 注意: 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェック無しの簡易英語翻訳になります。 |
ALSの基本サービス レベル2 ( 英語翻訳総括サービス ) |
1. 第一翻訳者による英語翻訳 2. 第二翻訳者によるチェック 3. ネイティブ専門家との相談 |
■ 英語翻訳総括サービス (日英翻訳)について
ここでは、ALSの日英翻訳基本サービスの「英語翻訳総括サービス(レベル2)」について、詳しくご説明いたします。< 作業工程 >
A. 翻訳者による第一段階の翻訳
B. 別の翻訳者によるチェック
C. 英文校正
英文校正 ・ 英文校閲に関しては、通常のレベルは「ベーシック ・ プラス」となりますが、これ以上のレベルでもご提供が可能です。各レベル詳細ページで 「 ベーシック ・ プラス 」 サービスについてご参照ください。「 ベーシック ・ プラス 」 よりハイレベルをご希望の場合はお問合せください。(※英文校正レベル引上げの詳細はこちらをご覧下さい。)
※ 論理的で、首尾一貫した英文に仕上げるため、編集作業中にお客様へご質問、ご相談する場合もあります。
< 料金について >
日英翻訳サービスの価格は、日本語原稿に基づき、1字あたり¥15~ とさせていただきます ( 翻訳レベル2/一般文書の場合 )。
原稿の種類によっては、日英翻訳後の英文に基づき、1ワードあたり¥30~ で請求させていただく場合もございます。
専門分野ごとの価格詳細については、 「 料金表 」 のページをご参考いただくか、もしくはお問合せください。価格面での選択肢はご提供できますが、やはり、品質はお支払い額に相当するものとご了承ください。
■ 英語翻訳総括サービス (英日翻訳)について
ここでは、ALSの英日翻訳基本サービスの「英語翻訳総括サービス(レベル2)」について、詳しくご説明いたします。< 作業工程 >
A. 翻訳者による第一段階の英語翻訳
B. 別の翻訳者によるチェック
C. ネイティブによる相談など
※ 品質の高い和文となるよう、編集作業中にお客様へご質問、ご相談する場合もあります。
< 料金について >
英日翻訳サービスの価格は、英文原稿に基づき、1ワードあたり¥24~ とさせていただきます ( 翻訳レベル2 / 一般文書の場合 )。
原稿の種類によっては、英日翻訳後の日本語に基づき、1文字あたり¥12~ で請求させていただく場合もございます。
専門分野ごとの価格詳細については、 「 料金表 」 のページをご参考いただくか、もしくはお問合せください。価格面での選択肢はご提供できますが、やはり、品質はお支払い額に相当するものとご了承ください。
■ 各種お問合せ窓口
英語翻訳につきまして、ご質問・ご相談・お問合せ事項等ございましたら、お気軽にご連絡下さい。お問合せ窓口はこちらです。
■ お見積・ご依頼方法
英語翻訳のお見積(無料)、及びご依頼方法をご説明いたします。お見積・ご依頼方法詳細はこちらです。
■ お問合せ・お見積・ご依頼フォーム
下記フォームより、英語翻訳のお見積(無料)、ご依頼、お問合せいただけます。お問合せ・お見積・ご依頼フォーム
■ お支払いについて
お支払い期限は、納品文書の到着後10日以内となっておりますが、お客様のご都合に応じ、柔軟に対応させて頂きますのでお気軽にご相談ください。また、通常の場合は、Eメールでのご請求となりますが、ご要望に応じて請求書の郵送も可能です。
振込先につきましては、日本国内に開設しております「みずほ銀行」の口座(ご希望により郵便局も可)をお知らせしますので、お近くの銀行または郵便局からお振り込みください。
なお、振込手数料は、お客様のほうでご負担くださいますようお願い致します。
■ 英語翻訳作業に費やせる時間は?
英語翻訳作業にかける時間をどれほどいただけるでしょうか?時間の確保は英語翻訳業務にとって重要です。TEP過程であれば ( この英語翻訳過程は、最初に英語翻訳する翻訳者 《 T 》、 原稿を元に翻訳文をチェックし編集する編集者 《 E 》、翻訳文の言語のネイティブによる英文校正 《 P 》 から成り立ち、TEPと称されています。)、一つの翻訳文書の英語翻訳業務に最低3名が関与するわけです。各自がより良い業務をこなすには、それぞれに適切な時間が保証されなくてはなりません。
必要な時間をいただけると、英語翻訳作業を円滑に進められるだけでなく、該当文書の翻訳に最適の翻訳者の確保もしやすくなります。これは、翻訳者の日程調整が可能になるからです。このような事情から、余裕のある納期が、英語翻訳品質を向上させることをご理解ください。
■ 英語翻訳で優先なのは品質、それとも予算?
ALSに英語翻訳をご依頼いただく際には、ご希望の品質と予算をご考慮願います。「 低予算で高品質の英語翻訳を 」 という、皆様のご事情は十分理解いたしますが、これはALSが常に最善を尽くしながらも、頻繁に直面している問題でもあります。有能でない翻訳者なら安価で英語翻訳をお請けするでしょうが、低品質のリスクを考えた場合、それはご希望に添えたとはいえません。ご依頼いただいた英語翻訳が、完璧なバイリンガルにより翻訳され、また完璧なバイリンガルによりチェックされ、そして有能なネイティブによって英文校正されれば高品質がかないます。ただし、その場合はコストについてご考慮いただかなくてはなりません。( この英語翻訳過程は、最初に英語翻訳する翻訳者 《T》、原稿を元に翻訳文をチェックし編集する編集者 《E》、翻訳文の言語のネイティブによる英文校正 《P》 から成り立ち、TEPと称されています。)
英語翻訳品質と予算は相関関係にあります。当方では、日本語から英語への翻訳の場合は、最終翻訳がネイティブにより仕上げられたTEPを推薦いたします。( この場合、第一回目の翻訳後のチェックは日本人翻訳者が起用されます。)
また、ALSの目標は、英文校正やライティングは必ず2人のネイティブ校正者にチェックさせるということです。これは、英文校正をしていく上で品質を維持する為に必要なことです。追加料金は一切掛かりませんが、その分、納期に余裕が必要となります。充分にお時間をいただけるのであれば、このシステムを適用して、より完成度の高い英文にして納品することができます。
このように、翻訳後に英文をチェックする時間にも余裕が必要であることをご理解下さい。納期に余裕があればあるほどより完成されたものを納品することができます。
■ 極めて短納期の英語翻訳について
納期が極めて短い英語翻訳業も、ALSでは尽力いたします。 ただし、ご理解いただきたいのですが、急ぎの英語翻訳業務には、ご考慮いただかなければならない事情も生じます。状況によっては料金を加算させていただく場合があります。また、英語翻訳作業に急を要した場合、品質にも影響を及ぼします。時間に余裕をいただければその分、英語翻訳業務に貢献できます。急を要する英語翻訳業務にもALSでは最善を尽くしますが、品質に関しては保証いたしかねる旨をご理解ください。
急げば急ぐほど、その分ミスの出る可能性が高くなります。まずはALSにお問合せください。御希望の納期でどのように対応できるか提示させていただきます。
■ 英語翻訳ソフトと機械英語翻訳
現在のところ、如何なる英語の翻訳においても、優秀な英語翻訳ソフトは存在しないとALSは考えています。ALSでは、英語翻訳ソフトによって出力された文書も編集いたしますが、料金は通常の2倍となっております。ただし、英語翻訳ソフトの出力結果には、理解できない文章が含まれている場合もあるため、品質に関しては保証いたしかねます。
ソフトウェアによる機械英語翻訳の文書をお送りいただく際には、Eメールにその旨を付記してください。
また、料金は通常の2倍となりますことを、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。
(本サイトは、お急ぎの方のために、英語翻訳・英文校正のみを対象とした簡易サイトです。
その他のサービスの詳細をご覧いただくには、メインサイトへお越し下さい。)
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス株式会社 ( ALS )
honyaku@aaronlanguage.com (日本総合受付窓口 / 平日10:00~18:00)
※本サイトで使用している写真は、弊社の代表者 Inda S. Shirley が撮影したアメリカの写真です。