英語翻訳 ( 日英、英日翻訳 )、英文校正、英語ネイティブチェック、英文添削

英語翻訳・英文校正のアーロンランゲージサービス(お急ぎの方のための簡易スピーディーサイト)
HOME > 英文校正 (ネイティブチェック) サービスについて


英文校正(ネイティブチェック)サービスについて


 英文校正の 4つのレベルについて
    --- ベーシック
    --- ベーシックプラス
    --- ネイティブレベル・リライティング
    --- 文芸・学術品質

 料金について
    --- 一般文書
    --- 金融、PR、政治、社会、文化、経済、科学技術など
    --- 医学、医療、特許、法律、抄録、学術論文概要など

 各種お問合せ窓口
 お見積・ご依頼方法
 お問合せ・お見積・ご依頼フォーム
 お支払いについて 

< その他注意事項 >
 英文校正作業に費やせる時間は?
 英文校正で優先なのは品質それともご予算?
 極めて短納期の英文校正について
 英語翻訳ソフトと機械英語翻訳
 ワードの変更履歴機能の説明

英文校正の 4つのレベルについて

ALSでは、お客様のニーズ、用途および各種分野に応じて英文ドキュメントを仕上げるために、4段階の英文校正レベルをご用意しております。

英文校正サービスに関する詳しいご説明は、ALSのメインページをご覧ください。


各レベルの詳細 ( 英文校正 ・ 添削、リライト、編集 )

英文校正レベル表


------------------------------
ベーシック
誤解が生じることなくネイティブ ・ スピーカーに理解できるよう、お預かりした文書を修正いたします。またご予算が限られている場合でも、お手軽にご利用いただけます。
このサービスでは、最低3回文書をチェックいたします。


ベーシックプラス
このレベルは、わずかな追加料金で、一段と品質を高めるための修正および編集を行います。
このサービスでは、最低4回文書をチェックいたします。


ネイティブレベル・リライティング
これは、ALSが最もお勧めしているレベルで、さらに品質を向上させるためのサービスです。高等教育を受けたネイティブ・スピーカーが書いたように見える高水準の文書をご希望でしたら、このサービスをお勧めします。
このサービスでは、2名のネイティブ・スピーカーが最低5回文書をチェックし、さらに慎重な修正、編集、および改善を行います。


文芸・学術品質
これは、ALSの提供する最高のレベルで、ネイティブレベル ・ リライティングを、一段と高品質にするサービスです。出版や研究論文など、最高品質のレベル が必要な場合に最も適しています (査読を伴う海外学術論文雑誌への投稿などに最しています)。
このサービスでは、2名のネイティブ ・ スピーカーが最低6回文書をチェックします。また、用語の選択、スタイル、構成、一貫性などを慎重に考慮し、最高品質の文書に仕上げます。
------------------------------


なお、各レベルの中間程度 ( たとえばベーシック ・ プラスとネイティブ ・ レベル )の品質が必要な場合には、ALSまでお気軽にお問い合わせください。お客様の求めるレベルの品質に仕上げるよう、柔軟に対応させていただきます。

また、弊社の英文校正作業には原文とのチェック作業は入っておりません。原文と翻訳文を照らしあわせての作業をご希望であれば、DIY翻訳サービスを是非ご利用下さい。ご自分で翻訳されたものを翻訳者がチェックし、翻訳された英文が原文と一致しているか、対訳校正をいたします。その後、ベーシックプラスレベルで英文校正を行います。

もしご興味がございましたら、今すぐDIY翻訳サービスのページをご覧になってください。高品質な翻訳をリーズナブルな価格でご提供いたします。


San Francisco   San Francisco

page top


料金について

専門分野別に、各レベルの料金をご紹介いたします。
※分量によってはミニマムチャージを適用させていただきます。料金表はこちら。

一般文書
レベル 1ワード当り単価
ベーシック 5 円~
ベーシックプラス 6 円~
ネイティブレベル・リライティング 9 円~
文芸・学術品質 13 円~

金融、PR、政治、社会、文化、経済、科学技術、学術論文など
レベル 1ワード当り単価
ベーシック 6 円~
ベーシックプラス 7 円~
ネイティブレベル・リライティング 10 円~
文芸・学術品質 14 円~

医学、医療、特許、法律、抄録、学術論文概要など
レベル 1ワード当り単価
ベーシック 7 円~
ベーシックプラス 8 円~
ネイティブレベル・リライティング 11 円~
文芸・学術品質 15 円~

page top


各種お問合せ窓口

英文校正につきまして、ご質問・ご相談・お問合せ事項等ございましたら、お気軽にご連絡下さい。

お問合せ窓口はこちらです。


page top

お見積・ご依頼方法

英文校正のお見積(無料)、及びご依頼方法をご説明いたします。

お見積・ご依頼方法詳細はこちらです。


page top

お問合せ・お見積・ご依頼フォーム

下記フォームより、英文校正のお見積(無料)、ご依頼、お問合せいただけます。

お問合せ・お見積・ご依頼フォーム


page top

お支払いについて

お支払い期限は、納品文書の到着後10日以内となっておりますが、お客様のご都合に応じ、柔軟に対応させて頂きますのでお気軽にご相談ください。

また、通常の場合は、Eメールでのご請求となりますが、ご要望に応じて請求書の郵送も可能です。

振込先につきましては、日本国内に開設しております「みずほ銀行」の口座(ご希望により郵便局も可)をお知らせしますので、お近くの銀行または郵便局からお振り込みください。

なお、振込手数料は、お客様のほうでご負担くださいますようお願い致します。

お問い合わせ・ご依頼をお待ちしております。

page top

英文校正作業に費やせる時間は?

英文校正に費やす時間をどれだけ保証していただけるかが、品質に大きく影響します。

英文校正作業では、分量に見合った適切な作業時間を確保する必要があります。また、お預かりした英文原稿に不明瞭な点がある場合、通常より多くの英文校正作業時間が必要になります。当方では翻訳された英文校正原稿を最低2人のネイティブ英文校正者がチェックします。このように、より多く時間をかけることで、より高品質の英文校正サービスのご提供が可能となります。

英文校正作業におきましては、お預かりした英文原稿が不明瞭な場合、内容確認や修正のための時間が必要になります。また、英文校正者が理解しにくい点があると、御希望に沿った英文校正品質を保証いたしかねる場合が出てきます。このような問題を解決するために、当方ではDIY翻訳というシステムも設けております。是非、ご参照ください。

英文校正作業時間に余裕をいただけると、スムーズに作業を進められるだけでなく、ご依頼文書の校正に最適な英文校正者の確保もしやすくなります。該当分野を専門とする優秀な英文校正者の日程調整が可能になるからです。ほんの少しの日程の余裕で大きく英文校正品質をアップさせることができます。


page top

英文校正で優先なのは品質、それとも予算?

ALSに英文校正をご依頼いただく際には、ご希望の品質と予算をご考慮願います。
英文校正品質と予算は相関関係にありますので、どこで折り合いをつけるかは、お客様しだいです。

当方では、すべての英語文書をネイティブの英文校正者がチェックします。日本の翻訳事情では、ネイティブの英文校正者によるチェックがあまりにも少ないように思います。経費削減の一つなのかもしれませんが、高品質の英文校正サービスが得られるとは思えません。この観点からみれば、ベーシックレベルの英文校正だけでも、チェックなしより良いと言えます。最終的には、どれくらいの英文校正品質を希望されるかがポイントです。内容が理解されれば充分な場合、ベーシック ・ チェックをご利用できます。もう少し、英文に磨きをかけてみたいと思われるのであれば、予算を少し上げていただきます。ベーシック ・ プラスを適用いただければ、より品質の高い英文に仕上がります。日本国内で使用する文書でしたら、ベーシック ・ プラスで充分だと思います。海外での使用が目的でしたら、ネイティブスピーカーが書いたかのような仕上がりが好ましいかもしれません。この場合、ネイティブ ・ レベルをお勧めいたします。

ご予算に余裕があればあるほど、より品質の高いものに仕上がります。当方の文芸品質 ・ 学術品質チェックは、最も高品質の仕上がりを保証します。


page top

極めて短納期の英文校正について

納期が極めて短い英文校正業も、ALSでは尽力いたします。ただし、ご理解いただきたいのですが、急ぎの英文校正業務には、ご考慮いただかなければならない事情も生じます。状況によっては料金を加算させていただく場合があります。

また、英文校正作業に急を要した場合、品質にも影響を及ぼします。さらにお預かりした英文に不明瞭な点や理解しにくい点があると英文校正業務に支障をきたすことになります。( 当方の英文校正者はネイティブの専門家であり、従って日本語原稿と照らし合わせて校正業務を進めません。このような事情が原因で起こる問題を解決するためにALSではDIY翻訳システムを設けておりますので、是非ご考慮ください。)

時間に余裕をいただければその分、英文校正業務に貢献できます。急を要する英文校正業務にもALSでは最善を尽くしますが、品質に関しては保証いたしかねる旨をご理解いただきたいと思います。まずはALSにお問い合わせください。御希望の納期でどのように対応できるか提示させていただきます。


page top

英語翻訳ソフトと機械英語翻訳

現在のところ、如何なる英語の翻訳においても、優秀な英語翻訳ソフトは存在しないとALSは考えています。

ALSでは、英語翻訳ソフトによって出力された文書も編集いたしますが、料金は通常の2倍となっております。ただし、英語翻訳ソフトの出力結果には、理解できない文章が含まれている場合もあるため、品質に関しては保証いたしかねます。

ソフトウェアによる機械英語翻訳の文書をお送りいただく際には、Eメールにその旨を付記してください。

また、料金は通常の2倍となりますことを、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。


page top

ワードの変更履歴機能の説明

ワードの変更履歴機能の説明については、変更履歴機能の説明をクリックしてください。



page top


(本サイトは、お急ぎの方のために、英語翻訳・英文校正のみを対象とした簡易サイトです。
その他のサービスの詳細をご覧いただくには、メインサイトへお越し下さい。)



Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス株式会社 ( ALS )
honyaku@aaronlanguage.com (日本総合受付窓口 / 平日10:00~18:00)

※本サイトで使用している写真は、弊社の代表者 Inda S. Shirley が撮影したアメリカの写真です。
Copyright (C) 2006-2009 アーロンランゲージサービス(ALS). All Rights Reserved.