学術論文翻訳、校正サービス、英語翻訳、英文校正

ELSバナー


論文翻訳 ・ 校正サービスの特長

めがね
By Nigel Beale (CC)

【 ELSの翻訳 ・ 校正 ・ 添削 特長一覧 】

きめ細やかな対応 ( ELSだからできる翻訳 )
万全のアフターフォロー
ELSの論文翻訳 ・ 校正
多言語で、あたなと世界を結ぶ
学術論文情報

早わかりページバナー

ニーズに応えるきめ細やかな対応

ELS では、翻訳をおこなうとき、「きめ細かい対応」を心がけています。
おかげさまで、翻訳 ・ 校正の分野では多くのお客様から厚い信頼をいただいております。

ELS だからできる翻訳 1
ELS の翻訳 ・ 校正 ・ 添削では、納品させていただく文章が母国語であるネイティブ (もちろん経験・実績ともに豊富なスタッフです) が必ず最終チェックをおこなっております。
ネイティブの視点が加わるので、誤解のない自然な文章をご提供することが可能になります。

ELS だからできる翻訳 2
翻訳や校正では、「その文章が的確かどうか」ということ以外に、その文章が「その国の文化に適しているかどうか」という点も重要なポイントです。ELS では、そういった点も考慮して、弊社をご利用される方へ論文における「 カルチャーチェック 」を、サービスしております。

ELS だからできる翻訳 3
その他 ELS では、お客さまが作成された各国語の論文を、お客様一人ひとりがご納得いただける文章へと仕上がるように、校正 ( 編集 ) もおこなっています。

▲ページトップへ

万全のアフターフォロー

ELS では、翻訳 ・ 校正をおこなった後のアフターフォローも万全です。

翻訳 ・ 校正文章を納品後、もし内容に関するご質問などがあれば、ご連絡ください。

ELS が一番大切にしていること……。
それは、翻訳 ・ 校正という業務をとおして「お客様とコミュニケーションをとる」ことです。

▲ページトップへ

ELSの論文翻訳 ・ 校正

ELSがもっとも得意とするのが、この論文翻訳・校正サービスです。

論文の翻訳 ・ 校正 ・ 編集
学術論文における翻訳 ・ 校正 ・ 編集サービスです。 ELS には、学術ジャーナルへの投稿 ・ 学会発表用学術論文の翻訳 ・ 編集 ・ 校正の経験が豊富な、専門分野に特化した翻訳 ・ 校正者が在籍しております。葡文抄録、博士論文、ビジネス論文、化学論文といった分野は、ほぼ翻訳 ・ 校正が可能です。(詳細は、お問い合わせください)

各種論文のグローバル発信が不可欠である今、翻訳の仕方によっては、いかに優れた論文でも、台無しになってしまう危険性があります。つまり、翻訳者の専門知識や技量が重要なポイントになるのです。理系 ・ 文系を問わず、日本語論文の翻訳、またはお客さまがご自身で各国の言語に翻訳した論文の校正は、まず ELS にお任せください。ご希望いただく論文へと仕上げるようにスタッフ一同最善をつくします。

翻訳 ・ 校正が可能な分野例
自動車、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木。さらには特許、法律、契約、行政、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、文学に至るまで、それぞれの分野で専門知識をもった翻訳 ・ 校正者を起用しております。各種文書の作成では、日本、ブラジル、ポルトガルにおける文化的差異にも留意して、きめの細かい翻訳、校正サービスをご提供中です。

▲ページトップへ

多言語で、あなたと世界結ぶ

ELS では、日本語、英語における翻訳 ・ 校正だけではなく、世界各国の言語 ( 多言語 ) を自由にカスタマイズして翻訳 ・ 校正することも可能です。あなたの論文を多言語に翻訳、あるいは必要な多言語の論文を日本語に翻訳することが可能なばかりか、日本語を間におかずに、多言語から多言語への翻訳 ・ 校正も可能です。

いずれのサービスでも、専門分野を熟知した翻訳 ・ 校正スタッフが対応しているので、安心してご依頼ください。

多言語
イタリア語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、オランダ語、ポルトガル語、ギリシャ語、スウェーデン語などを中心に、世界各国の言語 ( 約60ヶ国語 ) 翻訳 ・ 校正に対応しております。

▲ページトップへ

学術論文情報

ELS では、翻訳 ・ 校正サービスだけではなく、その他お客さまにプラスになる各種情報提供もおこなっております。
学術論文について、論文翻訳の世界など、知って得する情報となっておりますので、ぜひご一読ください。

→ 学術論文情報ページはこちら

▲ページトップへ


英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

亀
By Putney Mark (CC)
論文翻訳以外にも、契約書 ・ 英文履歴書 ・ 人文社会分野 ・ 法律分野 ・ 一般技術文書などに関する英語翻訳 ( 英和、和英 )、英文 ネイティブチェック 校正 添削、オンライン 英文ライティング指導 ( 英文ビジネス文書、大学入試、TOEFL 対策、英文リーディング&ライティング、技術英語 等 ) などの、各種言語サービスを提供。 英語以外の言語についても、様々な分野で翻訳 ・ 校正 ・ リライト ・ ネイティブチェック サービスを用意。

翻訳 ・ 校正でお急ぎのご用命の場合には、担当者が迅速に対応。

Cover Letter

Always send a cover letter including the following three points when you submit your manuscript to an English language publication.

1. Address your letter to Dear Editor, not Dear Sir.
2. Tell the editor that the manuscript has not been published.
3. Tell the editor that the manuscript is not being currently submitted to other publications.

▲ページトップへ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。