医療、医学、医薬 ( 薬学 ) 英語翻訳、英文校正サービス
医薬 ( 薬学 )、医療、医学分野における英語翻訳、英文校正に関するご案内です。
医薬 ( 薬学 )、医療、医学翻訳の特徴として、景気に左右されにくい翻訳分野であること、そして、原文を確実にかつ適正な用語を使用して翻訳する必要性が特に高い翻訳分野であることがあげられます。医学分野は細分化が進み、それぞれの分野では適切な翻訳が必要です。ELS では、医薬 ( 薬学 )、医療、医学の各分野における知識を持つ、あるいは経験を持つ英語翻訳、英文校正スタッフが、高品質で分かりやすい翻訳を提供することをお約束いたします。
こちらで、医薬 ( 薬学 )、医療、医学英語翻訳の特徴と難しさを検証し、ELS の翻訳品質の高さについて説明いたします。
-- Menu --
例文) |
Drug A penetrates into the middle ear fluid of children with secretory otitis media.
|
訳) |
薬物Aは、浸出性中耳炎の小児の中耳滲出液注に移行する。 |
「 penetrate 」には一般的に「 貫通する 」「 しみこむ 」「 見通す 」などという訳語があてられますが、ここでは「 移行する 」と訳します。これは、投与した薬物が組織に到達することをさし、感染症の治療によく使用される表現です。人体に投与される抗菌剤は、感染部位にたどり着かなければ効果が出ません。このため、感染症の治療薬については、投与後の血中濃度と組織濃度の比を算出し、組織への移行を測定する試験がおこなわれるのです医薬 ( 薬学 )、医療、医学英語翻訳では、このように知識がなければ間違った、あるいは適切ではない訳語を使用する可能性が高くなります。適切な訳語を選ぶためには、各分野におけるバックグランドの知識が必要になるのです。同様のことが、英文和訳だけでなく和文英訳の場合にも言えます。ELS は経験豊富な医薬 ( 薬学 )、医療、医学英語翻訳を専門とするスタッフ、ネイティブ校正者が、適切な訳語をつかって自然な文章を作成いたします。
ページの先頭に戻る
例文) |
In normal volunteers, the bioavailability of orally administrated fluconazole is over 90% compared with intravenous administration.
|
訳) |
健常被験者では、経口投与フルコナゾールが静脈注射による投与と比べ、バイオアベイラビリティーは90%を超えている。 |
ここでは「 normal volunteer 」は、一般的に予想される訳語「 健康な被験者 」または「 普通の被験者 」ではなく、「 健常被験者 」または「 健常な被験者 」が適切な訳語といえます。 「 bioavailability 」は「 バイオアベイラビリティー 」または「 生物学的利用能力 」と訳されますが、「 バイオアベイラビリティー 」とは何か?ということを知っていなければ、この訳語の前後の文章を決定することができません。例えば、「 90%のバイオアベイラビリティーがある。 」という文章は正しいのでしょうか?この「 バイオアベイラビリティー 」は、薬物の製剤からの利用性を評価する概念で、投与された薬物( 製剤 )の何パーセントが血中に入って体に作用するかを表す指標のことです。つまり、「バイオアベイラビリティー」が「 ある 」と訳すと不自然なのです。そこで、「 バイオアベイラビリティーは90%を超えている 」と訳すと、自然な文章になります。ELS の医薬 ( 薬学 )、医療、医学英語翻訳スタッフは適切な専門用語を使用し、文章の前後関係にも注意を配った翻訳サービスを提供いたします。
例文) |
Fluconazole is a white crystalline solid which is slightly soluble in water and saline.
|
訳) |
フルコナゾールは水にも塩にも溶けにくい性質の白色結晶体である。 |
一般的に、「 slightly 」の訳語として、「 わずかに 」または「 いささか 」があてはまります。「 soluble in 」は「 ~に溶ける 」や「 溶けやすい 」という訳がよく使用されるかと思います。では、この文章にある「be slightly soluble in」は、「わずかに溶けやすい」という訳が最適なのでしょうか。「 水や塩にわずかに溶けにくい 」という翻訳では、状況を想像することが困難です。医学の分野では、「 be slightly soluble in 」を「 ~に溶けにくい 」と訳すのが一般的です。ELS では、原文の状況に沿った適切な翻訳を丁寧に医薬 ( 薬学 )、医療、医学英語翻訳スタッフがおこないます。 もちろん、和文から英文に翻訳する場合も、同じような配慮をおこなっています。
ページの先頭に戻る
・ 前後関係を分かりやすくする
例えば「 prior to 」を「 ~の前に 」とするのではなく、「 あらかじめ 」と訳すことで明確な前後関係が分かるように配慮しています。
・ 因果関係を明確にする
薬物などの影響を説明する際には、原因と結果をわかりやすく文章にまとめます。
・ 原文にはない言葉を補う
医薬(薬学)、医療、医学英語翻訳の読み手は基本的に専門家分野に明るい方なので、専門的文章でもスムーズに理解をされるかと思われますが、より自然で分かりやすい文章のためにもELS翻訳スタッフは言葉を補うなど編集作業もおこなっています。
ELS の医薬 ( 薬学 )、医療、医学英語翻訳スタッフは、品質には自信と誇りを持っています。
是非いちど、弊社サービスをご活用ください。
どの分野の翻訳にもいえることですが、医薬(薬学)、医療、医学英語翻訳では、特に信頼性に関わる翻訳作業になります。したがって、翻訳作業をおこなうときには、調査能力を発揮して、信頼性が高い資料を活用いたします。ELS の医療翻訳スタッフは医薬 ( 薬学 )、医療、医学英語翻訳のノウハウを生かし、ネイティブの専門家と協力して翻訳活動を行っています。
ページの先頭に戻る
ご注文、お見積りをご希望の方は、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。
納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。
極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。
翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。
お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。
ページの先頭に戻る
エクスコムシステム・ランゲージ・サービス
受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など
翻訳、校正総合受付 : honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )
翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
このページの先頭へ
エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。
|