機械工学英語翻訳、英文校正、編集サービス
機械工学 ・ 技術英文は、学究的観点で執筆された、とても簡潔明瞭で具体的な文章です。機械工学 ・ 技術文書には通常、特定の目的があります。
業界誌や技術刊行物掲載を目的とした新しい学説、発見事項に関する記述、投資家や企業幹部を対象とした企画提案書、操作性や安全性を目的とした明細事項 ( MSDS−製品安全データシート )、商業用途としての記載 ・ 応用事項などが挙げられます。
こういった文書は、文書の目的を述べた序文、展開・解説部、最後に予想できる最終議論を含む要約で構成されています。
対象とする読者によっては、文書の始まりにエグゼクティブサマリが含まれる場合もあります。
読み手がその概念を理解し、結論がどのようにして導きだされたかを明白に理解できる正確な翻訳、校正文章は ELS にお任せください。
機械工学分野に特化した、翻訳、校正スタッフが担当いたします。
多言語 ( 約60ヶ国語 ) にも対応しておりますので、ご希望の方は、弊社担当まで気軽にお問い合わせ、ご相談ください。
-- Menu --
機械工学 ・ 技術文は、論理や発見などの新しいアイデアを明確に伝える、あるいはそのような技術革新に基づいて創り出された新しい製品の購入 ・ 投資に確信が持てるように説得するための文書であるため、具体性や明確性が重要です。この場合、書き手と読み手の両者が専門用語を活用・理解している必要があります。( 専門分野に属さない人にとってみれば、まるで「特殊言語」を使用しているとさえ思えることもあります。)
英語の場合、一般文書では多くの名詞、動詞、形容詞、副詞、さらには類義語、反義語が使用されます。文書や文面は、同じものを表す場合でも変化に富んだ豊かな表現で書き表すことができます。機械工学や技術文書は、内容こそ多種多様ですが、一般的には前述の「 特殊言語 」に属する用語を使用するため、一般文書に見られるようなバラエティ豊かな表現はあまり見受けられません。したがって、翻訳、校正、編集作業をおこなうにあたって、言葉の選択や語彙の的確な理解がとても重要となってきます。
機械工学 ・ 技術英文における文書構造はとても重要です。文書構造だけでなく、語順も文面の内容を正確に伝える役割を果たしています。語順が変わってしまうと全体の意味さえ変更されることがあります。
機械工学 ・ 技術英文では、視覚資料が本文のアイデアを伝えるのに重要な役割の一部を果たします。視覚資料にはグラフ、図表、概略図や設計図などがあります。このような視覚資料は、単なる 「 図 」 として取り違えられることもよくありますが、実際には文書にとって極めて重要な部分を成しています。グラフや図表にはたいてい表題やタイトル、短い説明文などが記されており、読者が理解するうえで大変役に立ちます。概略図や設計図では、このような表題やタイトル、短い説明文がより精確に示されています。こういった資格資料は正確に翻訳、校正、編集され、読者にとって理解しやすいものでなくてはなりません。
【翻訳、校正、編集が必要な機械工学英語トピック例】
機械関連 : レーザー切断装置、CNC工作機械、変速装置、ギヤボックスなどの設計図、仕様書、商用印刷物
部品 ・ 構成部品 : ギヤ、タービン ・ ローター、ベアリングや、ピストン、カム軸、クランクシャフトなどのエンジン部品、航空機部品用の設計図、仕様書、商用印刷物
エネルギー変換機 : HVAC装置、エンジン、タービン、発電機、ポンプ、ノズル、蒸発装置、コンデンサ、原子力炉、ソーラーパネル、風力発電機などの設計図、仕様書、商用印刷物
材料 ・ 資材 : 鋼鉄、鉄材、ステンレス、アルミニウム、チタニウム、プラスチック、樹脂、ファイバーグラス、炭素繊維、木材などの材料仕様書、MSDS、規格および商用印刷物
研究開発 ( R&D ): 製品開発、新素材研究、エネルギー研究室、生物医学研究室、造船および船舶工学などを対象とした研究開発(R&D)機関紙、特記事項、明細事項
語彙
機械工学英語では語彙や用語の選択が非常に重要です。原稿執筆者の意図するところを正確に伝えることが翻訳、校正スタッフにとっての重要事項となります。原稿のコンセプトを完璧に伝えていない「 おおよそ 」の翻訳を多々お見受けしますが、これは高度な技術分野において使用されている「 特殊言語 」を自由自在に使いこなせていないことを示しています。
補佐的視覚資料—グラフ、図式、設計図
機械工学における視覚資料は、付録文書として本文にとっては欠くことのできないものです。このような視覚的要素は、コンセプトを伝えるための補助としての役割を果たすものですが、これらに含まれる文面、短い説明文は、正確に翻訳、校正、編集されていなければなりません。
ELS (エクスコムシステム・ランゲージ・サービス)では、ご依頼いただいた文書を英語圏の読者が違和感を覚えることのない自然で美しい英語に仕上げることを目的としています。
翻訳では、皆さまのアイディア・コンセプトといったものが、対象とする読者の方々に明確に伝わり、理解されるように取り組みます。
校正、編集作業では、皆さまが作成された英文を、より自然でわかりやすい英語に仕上げます。
ご希望に応じて、より高レベルな英語にリライトもいたします。
ページの先頭に戻る
ご注文、お見積りの際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。
ページの先頭に戻る
納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。
ページの先頭に戻る
エクスコムシステム・ランゲージ・サービス
日本オフィス
受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など
翻訳、校正総合受付 : honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )
翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
このページの先頭へ
エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。
|