法律関連文章の英語翻訳 ( 日英、和英、英日、英和 )、英文校正はお任せください。ビジネス契約書など対応。
ゴールデンゲートブリッジ    ELSバナー

法律関連英語文書翻訳 ・ 英文校正
( 英日、日英翻訳 )

国境を越えたボーダレスなビジネス環境下にある今、従来の欧米先進国との取引だけでなく、アジア諸国、その他非英語圏との取引でも、英語が共通語として多く使用されるようになりました。英文契約書など、リーガルイングリッシュの需要が高まっています。

ELS では、国際ビジネスで必要なリーガルイングリッシュ ( 法律関連英文書 ) の日本語 ⇔ 英語翻訳、校正を丁寧にサポートしています。

★ お問合せはこちら ★

-- Menu --
英文契約書のウエイトが高い
特有の用語 ・ 表現
法律文書としての英文契約書
適切な日本語の表現力
 
お問い合わせフォーム ( ご注文 ・ 見積り )
 
翻訳作業に費やす時間は?
お客さまの優先事項
短納期翻訳への対応
翻訳ソフトと機械 ( 自動 ) 翻訳
お支払いについて

英文契約書のウエイトが高い

消防士が大好き
By Alex
Miroshnichenko (CC)
国際ビジネスが進歩をとげるなか、外資系企業との間で、英語を基軸とした英文の契約書、社内規定、商標、訴訟文書などを翻訳する機会が多くなりました。英文の法律文書の読み書きの能力は、国際取引 ・ 国際交流のすべてに通用するコミュニケーション ・ ツールとなっています。その中で最も大きな比重を占めているのが英文契約書だといわれています。海外との取引は、契約書の締結に始まり、その基盤は契約内容 ・ 条件にそって進められます。英文契約書を正しく理解し、作成することは、国際的な経済活動をスムーズにおこなうためには必要不可欠です。それに関わる翻訳作業 ( 日英、和英、英日、英和 ) はその潤滑油的な存在として極めて重要な役割を担っているといっても過言ではありません。

ELS では、日本語の契約書を英文にする場合、必ずネイティブ専門家による校正をおこなっています。文化的背景、考え方を考慮した文章へと仕上げていきます。反対に、英語契約書を和訳する場合にも、経験と実績が豊富な翻訳、校正スタッフがきめ細かな点にまで気を配って作業をおこなうため、安心の仕上がりを保障いたします。

ページの先頭に戻る

特有の用語・表現

民族衣装
By
Chuck Coker (CC)
日本語でも法律分野における用語には特有の表現があります。英文でも同様に、法律文書特有の表現があるのです。
例えば、契約書、法律文書を例にあげると、shall, may といった助動詞をよく使用します。これを一般助動詞のように、shallを 「 ~でしょう 」、mayを「 ~かもしれない、 ~してもよい 」 などとは訳しません。契約 ・ 法律文書の分野では、shallは義務を表す助動詞として、「 ~しなければならない、 ~するものとする 」、mayは権利を表す助動詞として、「 ~できる 」 などと訳をします。
その他、Warrantyは「 品質又は権原の保証、瑕疵担保 」、without prejudice to は「~権利を喪失 ( 放棄 ) することなく、~不利益を蒙ることなく」、Considerationは「 約因 」と訳すなど、契約書 ・ 法律文書特有の意味を持ったワードやフレーズが多々存在します。

より多くの法律文 ( 日本文、英文 ) と接し、法律文の属性を認識し、法的概念や法律用語の習得をした翻訳、校正スタッフが対応いたします。語学力だけではなく、法律文書の法的背景知識も併せて理解しているELSスタッフだからこそ、皆さまにお届けできる翻訳、校正文章があります。

ページの先頭に戻る

法律文書としての英文契約書

国際的な実体取引は、英文契約書からスタートします。つまり、英文契約書が国際取引の中心となっているといっても過言ではありません。
英文契約書は、国際的な取引における当事者の権利、義務、許可、禁止、責任の帰属主体につながる内容などが反映されるので、かなり専門的な表現が要求されます。一般の文学、芸術分野などのように自由な発想で表現してよいというものではありません。法律文、契約文で使う法律用語や法律文の表現の特徴を捉えて、一定水準の品質を維持することが大切になってきます。

英文契約書を翻訳( 英文和訳 )する場合には、 (1) 原文の読解、(2) 英文から日本文への転換、(3) 日本語の表現というプロセスを経なければなりません。
さまざまな契約内容、契約条件と触れあってきたELSスタッフだからこそ、法律文書や契約書の英語翻訳 ( 日英、和英、英日、英和 )、校正で適切な表現をお約束できるのです。

ページの先頭に戻る

適切な日本語の表現力

夕暮れの海
By Funny Fence (CC)
法律 ・ 契約文書を日本語に翻訳する場合、最終的には日本語を 「 書く 」 ことが必要です。つまり、どうしても日本語の表現力が大切になってくるのです。その場合、英語構文と日本語構文の違いを意識して適切な日本語表現にすることが、とても大切です。

日本語の法律文、契約文を読み書きしている方々といえば、弁護士、会社の法務部門、司法書士といった専門職の方々を思い浮かべますが、最近では、ビジネスの国際化に伴い、会社を経営している方やそれを補佐する立場にある方々も国際的な取引契約に直接関わるケースが増えています。突然、普段馴染みのない法律、契約文書体で文章を執筆することは大変困難です。
ELS で、法律関連文書や契約文に慣れたプロ翻訳、校正スタッフが、あなたを全面的にサポートします。あらゆる方面からの法律分、契約文の翻訳依頼をお受けしておりますので、どうぞ、お気軽にお問い合わせください!

どうぞ、お気軽にお問い合わせください!

ページの先頭に戻る


エクスコムシステム・ランゲージ・サービス(ELS)

受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など

翻訳、校正総合受付 : honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )


翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。

このページの先頭へ

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。