翻訳 ( 日英、英日翻訳 )、英文校正、英作文添削、講座、多言語翻訳、校正、英文ライティング指導等

ゴールデンゲートブリッジ    ELSバナー

英語 → 日本語 翻訳 ( 英日翻訳 )

キャンプファイヤー
By Erin (CC)

ELS では、ヨーロッパ各種言語 ( 多言語 ) にも対応中!

→ 詳細はこちら

ELS の翻訳サービスなら、きっとご満足いただけます

実績豊富な翻訳者と、英語のネイティブ・ライターが皆さまとのめぐり会いを楽しみにお待ちしております。

私たち ELS が誇りとするポリシーは、「高品質で丁寧なサービスと翻訳 ・ 校正文章をお客様にお届けする」ということです。

● ご要望にあわせた柔軟な対応が可能です
● 必要なサービスのみ選択いただくことができます
● 英語だけではなく、世界各国の言語 ( 多言語 ) にも対応
● 高品質で、リーズナブルなサービスを提供中

価格面のみで考えるのであれば、驚くほどの低料金で翻訳サービスをおこなっている会社が多々ございますので、そちらをご利用されるのも、ひとつの手段かと思います。

しかし、もし価格だけではなく、翻訳 ・ 校正文章に品質(できれば高品質な文章)、あるいは各種専門分野に特化した翻訳 ・ 校正文章をお望みになる場合には、ぜひ ELS をご選択ください。お客さま一人ひとりにご満足いただけるサービスを、スタッフが心をこめてお届けいたします。

【 英日翻訳サービス詳細一覧 】

ELS 丁寧な翻訳の理由

ELSお勧め 翻訳総括サービス
英日翻訳総括サービス内容詳細
翻訳レベルの紹介
料金

無料でご提供中のサービス……だから高品質の翻訳文章になる!
翻訳者によるチェック
サービス内容のご提案

その他
翻訳所要時間
短納期の翻訳
品質と予算の関係
翻訳ソフト / 機械翻訳について
お支払い方法
ご依頼・お問い合わせ

ELS 丁寧な翻訳の理由

日本語は翻訳しづらい言語……。だからこそ気をつけています!
実は、私たちが日常つかっている日本語。実は、とても翻訳しづらい言語だということをご存知でしたか。

日本語が翻訳しづらい原因として、以下3点があげられます。

● 日本語は、どうしても文章が長くなる
● 日本語特有の曖昧表現が多い
● 結果、日本語文章は、読み手が理解しづらくなる

分かりづらい文章の責任が、日本語の場合読み手に発生する( 多くの言語の場合、分かりづらい文章は、書いた人が未熟だと判断されます )

ELS では、こういった日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。( 翻訳後の日本語の文章を完璧に仕上げるためです )

私たち日本人でも、日本語を正確に理解することは、大変難しいです。それは、英語圏の人が英語を理解する場合も同じなのです。
ただし、大切なことは、不明瞭な点を一人で抱え込んで解決するのではなく、その分野に精通している人に尋ね、明確にして前進することだとELSでは考えます。

たとえ翻訳者であっても、お預かりした原稿を100%確実に理解できない場合もあります。たいていの翻訳会社では、翻訳者が一人でどうにか解決しようと頑張り、仕上げ、そして納品しています。

しかし、ELS は違います。
ELSでは、お預かりした原稿の内容に少しでも不明瞭な点があれば、必ずネイティブ専門家と相談して明確にしてから、作業を進めていきます。
もし、そのネイティブ専門家からの回答が不十分、曖昧、不明確だと思われる点があれば、より詳しいネイティブ専門家へ相談し、対応しています。

英日翻訳総括サービス内容詳細

ELS がお勧めしている基本翻訳サービス( 翻訳レベル2 )が、翻訳総括サービスです。
     【 翻訳総括サービスの流れ 】
1. 日本人翻訳者が翻訳します
2. 別の日本人翻訳者が、1で翻訳された文章をチェックします
3. 仕上がった日本文の校正、その他編集作業をおこないます
4. 品質が高い和文となるように編集作業をおこないます。(この際、お客さまとのご相談が必要になる場合があります)

ページの先頭に戻る

翻訳レベルの紹介

ELS が一般的にお勧めしている翻訳総括サービスは、レベル2という位置づけになります。(下記表を参考に、翻訳レベルをご検討ください)




レベル 作業工程
レベル1
( ドラフト翻訳 )
1. 第一翻訳者による翻訳のみ
 ( 必要に応じてネイティブと相談 )


注 ) 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェック無しの簡易翻訳
ELSの基本サービス
レベル2
( 翻訳総括サービス )
1. 第一翻訳者による翻訳
2. 第二翻訳者によるチェック
3. ネイティブ専門家との相談
※ ご依頼いただいた文書の種類によって、別途取り扱いとなる場合がございます(例:特殊PR文など)

料金

ELS がご提供する和文英訳サービスの価格は、ご依頼いただいた原稿の英語に基づいて計算します。
          1ワード = ¥24( 翻訳レベル2/一般文書の場合 )です。
翻訳後の日本語での価格計算をご希望の場合、
          1文字 = ¥12( 翻訳レベル2/一般文書の場合 )になります。
各専門作業の価格詳細につきましては、 「 料金表 」 のページをご確認いただくか、直接弊社までお問合せください。

翻訳者によるチェック

ELS では、必ず別の翻訳者が、最初に翻訳された文章をチェックします。これは、翻訳文章の品質を確保するためです。

翻訳会社によっては、全くチェック作業をおこなわず、翻訳者からきたものを、そのままお客さまに提供している会社も多々ございます。チェックされている場合でも、翻訳者ではない場合が多いので、的確なチェックだということができません。

ELS では、最初に翻訳を担当した翻訳者と同レベルの経験豊富な翻訳者が、翻訳内容に漏れはないか、間違いはないかなどをチェックします。
実は、ELS ではこの過程をとても大切だと考えています。
自分で自分の文章をチェックすることは、とても困難なことで、間違いが起きてしまう原因になることもあります。
つまり、第三者の「目」が絶対不可欠なのです。

ページの先頭に戻る

サービス内容のご提案

ELS の基本サービス(レベル2)が、必ずしもお客さまのご希望にそったものでない場合もあるのではないでしょうか。

例えば、翻訳文章のダブルチェックが必要ない場合などもございます。
そういった場合には、サービス内容はもちろん、価格などの調整などのご相談も承っております。
どうぞ、お気軽にお問い合わせください。

ページの先頭に戻る

翻訳所要時間

翻訳に必要な所要時間は、こちらからご確認ください。

ページの先頭に戻る

短納期の翻訳

時間にゆとりがない短納期の翻訳につきましては、こちらから詳細をご確認ください。

ページの先頭に戻る

品質と予算の関係

品質と予算には、どうしても相関関係が発生いたします。詳細をまとめておりますので、こちらから内容をご確認ください。

ページの先頭に戻る

翻訳ソフト / 機械翻訳について

最近、ますます便利になってきた翻訳ソフトと機械翻訳。しかし、その実力はどうなのでしょうか。ELSが考える翻訳ソフト/機械翻訳については、こちらからご確認ください。

ページの先頭に戻る

お支払い方法

お支払いについては、こちらから詳細をご確認ください。

ページの先頭に戻る

ご依頼・お問い合わせ

お問合せ、ご依頼方法については、こちらからお願いいたします。

ページの先頭に戻る


エクスコムシステム・ランゲージ・サービス
日本オフィス
受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など

翻訳、校正総合受付 : honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )


▲ページトップへ

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。