学術論文翻訳、論文校正、ネイティブチェックサービス


ELSバナー


論文翻訳 ・ 校正サービスをご利用いただいたお客さまの声

石像
By Ben Leto (CC)

早わかりページバナー

ELS をご利用してくださったお客さまの声を、一部ご紹介いたします。研究機関、企業、プロの翻訳者や翻訳見習いの方にいたるまで、日本全国から幅広く寄せられました。プライバシー保護の観点から、会社名や個人名は伏せている場合があります。



福島県から:


「いつもタイムリーにネイティブチェックをしていただいて、非常に助かってい ます。クライアントからのクレームはこれまで皆無です。」

現在、福島県内に所在する翻訳会社



東京から:


チェック、リライト、翻訳に関してこれまでhttp://ameblo.jp/k-search/ serviceから得たものについては、その品質の良さ、スピーディな仕上げ、期限厳守など、これまで私どもの多くのカスタマーからも高い評価をいただいており、私どもとしてもその素晴らしい翻訳能力と、約束を必ず実行するという信頼性の点で大いに評価しています。私どもの翻訳会社としても、これまでと変らぬ良好な協力関係を是非維持したいと考えています。

Konan Translation Service(東京都)



東京から:


「正確な英文作成にはどうしてもネイティブプルーフの作業が必要です。それを迅速に、そしてリーズナブルな料金で提供してくれるのがELS様です。原文日本語のあいまいさについて何度もやり取りし、理解した上で自然な英語にしてくれるのでとても助かっています。」

大西
Translator/localization coordinator
Asterisk(東京都)



東京から:


当社は科学、技術関係の和文英訳を主な業務としております。そこで重要なことは、正確であること、そして読者が容易に理解できることです。難解な単語(専門用語は別として)、複雑な言いまわし、構文を極力避け、「簡単(Simple)」「簡潔(Concise)」「読みやすい(Easy to read)」英文、つまり「中学生でも読める英語」が理想的です。内容を十分に理解した日本人が英文を書き、文法や言いまわしをさらにネイティブチェックすることで、完成度の高い英文となります。当社にとって、ELSさんは心強いパートナーです。

(東京都・Y社)


東京から:

当社はいつも英文のネイティブチェックをELSの日本代表者にお願いしています。その仕事ぶりは常に丁寧で助かっています。
ELSさんにはイギリス英語のネイティブチェックをお願いしたほか、スウェーデン語和訳を他よりもリーズナブルな価格でこちらの希望納期より3日早く仕上げていただきました。もちろん品質についても満足しています。

「東京・B社」


杉並区から:

ELSさんとは会社創立当初からの長いお付き合いです。この間、英文添削, 英文校閲, 英作文添削, ネイティブチェックなど、さまざまな分野の英文でお世話になっています。迅速な対応、簡潔な表現、リーズナブルな料金など、ELSさんは他社よりもきめ細かなサービスなので、今後ともこの関係を維持できればと考えています。

東京の T 翻訳会社



横浜市から:


翻訳とは、ある言語の文章が意味する内容を、正確かつ忠実に他の言語に変換する作業です。従って、英語から日本語への翻訳の場合、英文が意味する内容を的確に日本文に変換するために多大な努力を要します。
逆に日本文が意味する内容を英文に変換する場合、文章組み立ての違い、各単語の微妙なニュアンス、定冠詞か不定冠詞か、単数か複数かなど、微細且つ重要な点については、ELSのネイティブの支援が絶対必要です。今後も正確な日英訳のためにご支援をお願いする予定です。

横浜の翻訳事務所



神奈川県から:


ELSのJapan Representativeに当社から英文チェックを依頼するようになって9年目を迎えている。我々はELSのJapan Representativeの仕事に大いに満足している。何人もの翻訳者(したがって、さまざまな品質レベル)の翻訳を校閲してもらうことになるが、ELSのJapan Representativeは時間が許すかぎりいつも、自分達が使う英語のレベルに引き上げるための最善の努力をしてくれる。ELSのJapan Representativeの仕事に対する真摯な態度に、我々も学ぶところ大である。

O翻訳会社、神奈川県



神奈川県から:


各種言語の翻訳・通訳・ナレーション・ドキュメント作成等のサービスを提供している会社です。受注翻訳等業務が過負荷の時や、ダブルチェックが必要な場合に、翻訳そのものや英文のネイティブチェック・リライトをELSに依頼していますが、信頼のおける仕事していただいています。

(神奈川県・S社)



神奈川県から:


私はフリーランスの翻訳者です。和文英訳のときは必ずELSさんにネイティブチェックをお願いしています。ELSさんのネイティブチェックで最も感謝している点は、英文が少しでも不明確であると、絶対妥協せずに、問題点を指摘し、明確に構築し直した英文を書いてくださることです。これによって和文自体の問題点や和文に引きずられた自分の英訳を再検討することができます。特に論文は元の文章がだらだらと長いので、それに引きずられて英文が長文になりがちですが、ELSさんのネイティブチェック後の英文は本当にすっきりして明確です。クライアントにも英訳品質が良いと評価していただいています。(「あの和文からよくここまで英訳できたものだ」と感心されたこともあります)。ネイティブチェックの期間も納期も融通がきくので、ELSさんには本当に感謝しています。

英西技術・特許翻訳者



京都から:


翻訳会社として時々エクスコムシステムランゲージサービス(ELS)に英語のプルーフリードを依頼しますが品質は大変満足しています。

BIS有限会社



九州から:


日英翻訳の場合、英文の最終チェックには、必ずALSを利用しています。以前は他の英文添削サービスを利用していましたが、自分が思っていたよりも、返送されてきた文書に修正された箇所が少なく、「 とりあえずネイティブに通じる英文 」にしか仕上がっていない感じでした。ELSを利用し始めた頃は、修正されないセンテンスがほとんど無いほど、文書が修正箇所だらけで、赤一色になって返送されてきました。何度か繰り返し利用しているうちに、だんだん私の英作文能力も向上したようで、最初の頃よりは修正される箇所が少なくなってきました。さらに、以前利用していたサービスよりも、チェックの内容やコメントが的確で、なおかつ低料金であることは、翻訳単価が低下傾向にある現在、もうひとつの大きなメリットです。より自然な英語らしい文章に、そしてネイティブが読んでも違和感なく理解できる英文に仕上げるために、今ではELSの英文校正サービスが、必要不可欠なツールになっています。

フリーランス翻訳者
鹿児島県在住



九州から:


私は、翻訳した文章を依頼主に提出する前に、必ずELSでproofreadingをお願いしています。
自分がまだ、翻訳の勉強中と言うこともありますが、non-nativeにはわからない表現の違いや言い回しなど、native speakerに見てもらうことによって、自然で正確な文章に仕上げた上で提出するのが一番だと思っているからです。
ここALSは、料金もリーズナブルな上、敏速な返信をしてもらえるので信頼して利用しています。

翻訳見習い
福岡在住


英語論文翻訳 ( 英日、日英 )、英語論文校正 ( 英文校正 )、各種言語の論文翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先 honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

企業、大学、研究機関、その他個人や法人のお客様から、プロ翻訳者や翻訳学習中のお客様まで、幅広いお客様に好評を博しております。 高品質の英文に仕上げるためには、ELSの 英語論文校正 ( 英文校正 ネイティブチェック リライト) サービスを、ぜひご利用ください。

論文翻訳以外の分野における、英語翻訳 ( 英和、和英 )、英語ネイティブチェック、英文校正、英文添削、英文リライト や、各種 多言語翻訳、多言語ネイティブチェック、多言語校正、多言語添削、多言語リライトサービスも提供。ビジネス翻訳、メディカル翻訳、科学技術翻訳、その他 産業翻訳、人文社会分野翻訳、PR ウェブサイト翻訳、映画字幕翻訳などにも対応。もちろん、校正、添削、ネイティブチェックサービスも充実。その他、電子メールを使った通信講座方式で、自由英作文トレーニング 個別指導 ( 大学入試英作文 TOEFL ライティング 対策 リーディング&ライティングコース ビジネスライティング 英語テクニカルライティング 他 ) などのサービスも用意。

Open and closed punctuation

Language is always changing and punctuation with it. Punctuation is now changing from closed to open. Open punctuation is as follows:

Thus we bought apples, peaches, lemons and tangerines.

Closed punctuation is as follows:

Thus, we bought apples, peaches, lemons, and tangerines.

Both are acceptable. Remember to use whichever one the style manual you are following requires. Style manuals cover many details ranging from punctuation and spacing to footnotes and endnotes. Be sure to have enough time so that you can follow the style manual required to submit your article.


このページの先頭へ



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。