ポルトガル語校正のサンプルをレベル別に掲載。日本語原稿との照合をご希望なら翻訳サービスがおすすめです

ELSバナー


ポルトガル語校正サンプル

フルーツ
By
Priscila Darre (CC)

このページでは、ポルトガル語校正 ・ 添削サービスについてご理解いただくために、レベル別にサンプルを掲載していますので、ご希望の校正レベルサンプルをご確認ください。なお、原稿は弊社作成のサンプルをもとに、日本語からポルトガル語へ翻訳したものです。

ELS のポルトガル語校正者はポルトガル語ネイティブです。
日本語の原文と照らし合わせ、翻訳に間違いがないかどうかのチェック作業はおこないません。
ご依頼を検討中の原稿内容に少しでも不安がある場合には、「 校正サービス 」ではなく、「 翻訳サービス 」のご利用をおすすめします。
サンプルの後に、「 ポルトガル語校正の落とし穴 」として、誤解や間違いが生じやすい部分について説明を加えています。参考までにご一読ください。

【 ポルトガル語校正の原稿サンプル 】

日本語の原文
ポルトガル語に翻訳された文 ( お預かりする校正依頼原稿 )
ベーシック ・ プラス対応
ネイティブレベル・リライティング対応


女
By Rosino (CC)
~補足説明~
ポルトガル語文書の校正作業を進める中で、ELS から質問や疑問などがある場合は、その都度コメントを書き添えていきます。コメントは、校正原稿と区別しやすいように、括弧と2個のクエスチョンマークで囲んで記載します。
【コメント例】
● (?? OK ??)
● (?? Não está claro ??)

上記のようなコメント記載があった場合、ポルトガル語文章において「 校正者はこれで正しいと考えているが、原稿執筆者の意図に合致しているのか、100%の確信が持てない 」ということを意味しています。
このコメントに対するお客様からのご回答をもとに、再度校正者が文章の手直しをします。

このように、作業の過程でお客様とのやりとりが必要になる場合が考えられます。お時間等に十分な余裕を持ってご依頼ください。

日本語の原文

① 各種自動分析機器の操作については、使用前に、それぞれの取り扱い説明書をよくお読み下さい。
② 別途、各種機器専用の付属品を用意しておりますので、必要な場合は、弊社までお問い合わせ下さい。
③ 添付書にしたがったサンプルを必ず使用して下さい。
④ サンプルは、サンプリング後、直ちに遠心分離し、24時間以内に測定して下さい。24時間以内に測定しない場合は、冷蔵保存 (4~8℃)で7日間、冷凍保存(-70℃)で3ヶ月まで保存可能です。ただし、一回、凍結融解したサンプルを再凍結して使用することはできません。
⑤ 標準物質には、当社別売のキャリブレーターを必ず使用して下さい。他社製品のキャリブレーターを用いると、正確に測定できない場合があります。
⑥ サンプルの濃度が正常基準範囲を超えた場合は、蒸留水で希釈して、再測定して下さい。
⑦ サンプルに不純物が混入している場合も、各不純物について添付書に記載された濃度以下であれば、測定値に影響することはありません。

ポルトガル語に翻訳された文 ( お預かりする校正依頼原稿 )

絵画
By Madalena
Pestana (CC)
① Favor ler com cuidado as instruções operativas para cada tipo de equipamento automático da análise antes de usar.
② Os acessórios exclusivos para cada equipamento estão disponíveis separadamente, favor peça-os de nossa companhia quando necessário.
③ Favor sempre use as amostras de acordo com a anexo de pacote.
④ As amostras devem ser centrifugadas imediatamente depois da amostragem, e ser medidas dentro de 24 horas. Quando a medida é impossível em 24 horas, as amostras podem refrigeradas em 2 - 8℃ e ser armazenadas por até 7 dias, ou ser congeladas em -70℃ e ser armazenadas por três meses. Entretanto, cada amostra não pode usar após de ser congelada e descongelada mais de uma vez.
⑤ Use sempre o calibrador que é manufaturado por nossa companhia e é vendido separada, como o material padrão. Se usar o calibrador da outra companhia, a medida pode ser feita incorretamente.
⑥ Se a concentração de uma amostra excede a escala de medida normal, dilua a amostra com a água destilada, e repita a medida.
⑦ Mesmo caso que as impurezas são misturado, cada nível até da concentração escrita na inserção não terá nenhum efeito na medida.

※ ⑦の日本語原文では、「各不純物について添付書に記載された濃度以下であれば」とあります。この場合における濃度とは各不純物の濃度を指すべきですが、この訳文では、他の文法的ミスに加え、「添付書に記載された何の濃度以下であるのか」( サンプルの濃度なのか、不純物の濃度なのか )が明瞭になっていません。
テキストの技術的内容が理解できる人であれば、サンプルの濃度ではなく、不純物の濃度であることは明らかなため、一字一句訳す必要はありませんが、一般訳としては不十分です。
最終的にこれが落とし穴となり、ネイティブにも疑問を抱かせる原因になりました。

ベーシック ・ プラス対応

① Favor ler com cuidado as instruções de operação para cada tipo de equipamento automático de análise, antes de usar.
② Os acessórios exclusivos para cada equipamento estão disponíveis separadamente, favor peça-os de nossa companhia quando necessário.
③ Favor sempre use as amostras de acordo com o anexo ao pacote.
④ As amostras devem ser centrifugadas imediatamente depois da amostragem, e serem medidas dentro de 24 horas. Quando a medição é impossível em 24 horas, as amostras podem ser refrigeradas entre 2 a 8℃ e serem armazenadas por até 7 dias, ou serem congeladas em -70℃ e serem armazenadas por três meses. Entretanto, cada amostra não pode ser usada após de ter sido congelada e descongelada mais de uma vez.
⑤ Use sempre o calibrador que é manufaturado por nossa companhia e é vendido separado, como material padrão. Se usar o calibrador de uma outra companhia, o resultado da medição pode ser incorreta.
⑥ Se a concentração de uma amostra exceder a escala de medida normal, dilua a amostra com água destilada, e repita a medição.
⑦ Mesmo que as impurezas estejam misturadas, até a cada nível da concentração descrita na inserção, elas não terão nenhum efeito na medição.

※ ここでは⑦の文法的間違いが訂正されましたが、内容的な疑問は放置されたままになっています。

ネイティブレベル ・ リライティング対応

① Por favor leia com cuidado as instruções de operação para cada tipo de equipamento automático de análise, antes de utilizar o equipamento.
② Os acessórios específicos para cada equipamento estão disponíveis em separado. Solicite-os à nossa empresa quando necessário.
③ Sempre utilize as amostras coletadas de acordo com as instruções em anexo ao pacote.
④ As amostras devem ser centrifugadas imediatamente após a coleta e serem medidas dentro de 24 horas. Quando a medição não é possível em 24 horas, as amostras podem ser refrigeradas entre 2 a 8℃ e serem armazenadas por até 7 dias, ou serem congeladas em -70℃ e serem armazenadas por três meses. Entretanto, cada amostra só pode ser congelada e descongelada uma única vez.
⑤ Utilize sempre o calibrador fabricado por nossa empresa como instrumento padrão. Este é vendido em separado. Se for utilizado um calibrador de uma outra empresa, a medição pode não ser correta.
⑥ Se a concentração de uma amostra exceder a escala de medidas dilua a amostra com água destilada e repita a medição.
⑦ Mesmo havendo impurezas na amostra, até a cada nível da concentração descrita na inserção, estas não afetarão o resultado da medição.

※ 校正依頼原稿⑦で、「サンプルに不純物が混入している場合も、添付書に記載された各濃度以下であれば」と訳されていたため、ネイティブの解釈も同様に「サンプルに不純物が混入している場合も、添付書に記載された各濃度以下であれば」となっています。
つまり、日本語原文で「各不純物について記載された濃度以下であれば」となっていたにもかかわらず、ベーシック ・ プラス対応の原稿と同様、「サンプルについて記載された各濃度以下なのか、不純物について記載された各濃度以下なのか」が不明なままとなってしまったのです。

ポルトガル語校正の落とし穴

お客様からお預かりしたポルトガル語の文章が文法的に正しいとしても、ネイティブが疑問を抱いてしまうようでは、国際社会で通用する完全な文章とはいえません。

● ベーシック ・ プラス対応
言い回しなどを若干修正し、主語や副詞をどこに置くかといった位置関係を配慮するなどして、自然なポルトガル語文章に仕上げています。

● ネイティブレベル ・ リライティング対応
代名詞で主語を示していたところに名詞を補足。そして、日本人が使いがちな副詞ではなく、「 前置詞+名詞 」で副詞的な意味を持たせるネイティブ的な使い方を多用しています。さらに、より理解が深まるように形容詞を補い、書き手の高い教養が表現されるような文章へと仕上がっています。

しかし、校正とリライトを通して、常に原文の間違いを見つけられるというわけではありません。
校正のみのご依頼の場合、校正者は日本語の原文を見ることがないため、問題が生じる可能性もあります。

ポルトガル語と日本語に精通されている方であれば、⑦の文章を見た時点で、ポルトガル語の訳には原文の日本語がほとんど残っていないことがおわかりになったのではないでしょうか。
これは、ネイティブ校正者が原文を見ることができなかったために、依頼原稿で曖昧だった部分を誤って修正してしまっているのです。

このような誤解が生じることを避けるために、ELS ではポルトガル語に精通した方にのみ、ポルトガル校正のサービスをおすすめしています。
原稿をご送付いただく際、お客様から注意すべき点や誤解が生じそうな箇所等をご説明いただければ、ネイティブ校正者によって修正することは可能です。

ポルトガル語文章の校正のみの「 校正サービス 」、日本語からの翻訳、原稿との内容照合と校正も含めた「 翻訳サービス 」のどちらを選択されるかは、十分ご検討のうえお決めください。ご不明な点は日本国内オフィスにてお問合せを受け付けています。


エクスコムシステム・ランゲージ・サービス

メールで問合せ honyaku@excom-system.com
( 日本語 ・ 英語対応可能 )


▲ページの先頭へ



エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。