医薬、医療翻訳 & 医療英文校正および添削

ELSバナー


医療、医学翻訳 ( 英語 ⇔ 日本語 : 和英翻訳 )

( 医療英語に精通した日本人翻訳スタッフによる英訳 → 日本人チェッカーによる対訳チェック → 医療英語に精通した英語ネイティブによる校正 → 英語ネイティブによる最終チェック )

サービス早わかりサイトバナー

ビン
By
Matt Brown (CC)

翻訳で大切なことは何と言っても原文を正確に読み込むことです。原文を正しく理解できていなければ、適切な訳文に仕上げることはできません。しかし、ターゲット言語のネイティブスピーカーが必ずしも原文の日本語を間違いなく理解できるとは限りません。そこで、翻訳会社の多くは、日本人翻訳スタッフが英訳した翻訳文をネイティブに校正させて納品という流れで作業を進めていますが、弊社での作業はこれだけに留まりません。訳文に携わるのは、日本人 ・ 英語ネイティブを含めた計4名の翻訳スタッフやプルーフリーダーだけではなく、この4名の間に立って、各自が抱く疑問点を作業担当スタッフに説明して再検討を指示したり、それに対する返答を別の作業スタッフに伝えたりといった連絡係の役を負うELSのスタッフが加わります。つまり、ひとつの案件に対し、翻訳や校正作業そのものに4名を割り当て、その間に立って客観的に話し合いを進行させる ELS スタッフ1名を加えた計5名で対応しているのです。4名がそれぞれの立場から意見を出し合い、いかにして原文に忠実でありながら無駄のない英文に仕上げるかを検討していきます。各自が疑問に思ったことはそのままにせず、必ず前の段階の作業担当スタッフに問いかけ、必ず解決させて自分の担当作業を終えて、次の担当スタッフに送ります。非常に手間はかかりますが、ELS スタッフが仲介役としてこうした討議を進行させていきますので、完成した英訳文は、日本語の原稿を正確に反映しながら、英語圏の医療界で通用する、どこに出しても恥ずかしくない自然で格調高い医療 ・ 薬学論文に仕上がります。ここまで手をかける翻訳会社はなかなか見当たらないことでしょう。弊社ではこのような他社にはないスタッフ間の連携をはかり、討議を重ね、最適の表現を選び、完成度の高い翻訳文をお届けしております。
  1. まず、医療英語に精通した日本人翻訳スタッフが和英翻訳を担当します。お預かりした日本語原稿を丁寧に読み込み、細部まできちんと理解したうえで、適切な医療用語を選択しながら英訳文を作成します。この作業を担当する日本人翻訳スタッフは全員、医療知識が豊富で、医薬翻訳を数多く手がけています。この段階では、表現のテクニックにこだわるよりも、3のステップへの橋渡し役として、日本語原稿と英訳が等しい内容になることを第一としています。

  1. 次に、日本人チェッカーが日本語で書かれた原稿と1で作成された英文を一文ずつ照らし合わせる対訳チェックを行います。英訳文が日本語の原稿内容とずれていないか、数字などが正確に転記されているかを中心にチェックします。

  1. この段階で初めて英語圏のスタッフが登場します。医療英語に精通した英語ネイティブが校正作業を行います。日本人が書き起こした英文の文法が正確であるか、不自然な表現はないかをチェックしながら、医療用語の表現を確認していきます。この作業を担当する英語ネイティブは、医薬分野の立場から英文をチェックします。この過程で、医療、医薬関係の論文にふさわしい表現が採用されていきます。

  1. 英語ネイティブによる最終チェックの段階です。3ですでに医療英語の表現の確認が終わっていますので、ここでは最終チェックを行うと同時に、英語のブラッシュアップが行われ、最適な表現が選ばれて完成します。なお、翻訳時にはいくつかの訳し方が考えられる場合や、思い切った意訳が必要な場合がありますが、ELS ではお客様のご要望に沿わない場合を除き、目的にかなった英文に仕上げることを重視して翻訳作業を行っております。
頭蓋骨
By Thomas
Guignard (CC)
以上の通り、第1段階で日本語から英語に翻訳された英文は、第2段階で最初の翻訳を担当した翻訳スタッフとは別の英語ネイティブによって自然な表現の英文に仕上がっていることが確認されたうえで、校正にかけられます。翻訳はどうしても原文の言語構造や思考にとらわれてしまい、不自然な文章になる可能性がありますが、ELS ではそうしたリスクを防ぐためにも、何重にもわたるチェック体制で作業にあたっております。第1翻訳スタッフ ( 医療英語に精通した日本人翻訳スタッフ ) とチェック担当の第2翻訳スタッフ ( 日本人翻訳スタッフ )、英文校正担当スタッフ ( 医療英語に精通した英語ネイティブ )、最終的な英文チェック担当スタッフ ( 英語ネイティブ ) の間にELSスタッフが立ち、疑問点が提示された場合には、その前の段階の作業を担当したスタッフに質問をし、不明な点をつぶしていきます。その中で、表現の選び方で意見が分かれることもありますが、ELS スタッフが介在して質疑応答を進めながら議論して翻訳文に修正を加えていきます。この議論こそが ELS の強みであり、他社にはないサービスです。ELS のスタッフの良好なチームワークによって最高の英訳文をお届けします。





エクスコムシステム・ランゲージ・サービス (ELS)

医療翻訳、医学英文校正サービスにおける連絡先(日本): honyaku@excom-system.com までご連絡ください。

提携先:アーロン ランゲージ サービス
Aaron Language Services
San Francisco, California

( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )

医薬分野の英訳のポイント

医薬分野の英訳では、「 態 」について非常に気を遣います。また、日本語は主語が省略されることの多い言語のため、英訳する際には、文字に現れていない主語を正しく汲み取る配慮が必要です。英訳の担当スタッフは、原文に表記されていない主語を該当する英語で表記し、文脈に沿った医薬英文にふさわしい態で訳文を作成しなければなりません。態の問題をクリアするには英語ネイティブとしての能力が、また原文の主語の省略の問題をクリアするには日本語ネイティブに匹敵する読解力が求められます。両者の力をすべて備えた人はなかなかいないものですが、ELS では複数の担当スタッフがそれぞれの能力を発揮し、補いあう工程を経て訳文を完成させますので、態の問題も主語の問題も難なくクリアできます。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。