医学英語翻訳 & 医療英文校正および添削

ELSバナー


医療、医学翻訳 ( 英語⇔日本語 : 英和翻訳 )

カプセル
By Brooks Elliott (CC)

サービス早わかりサイトバナー

ELS では、医薬分野の日本語から英語への翻訳と、英語から日本語への翻訳を行っております。日本国内外にいる経験豊富でメディカルのさまざまな分野に精通した日本人翻訳スタッフおよび英語ネイティブ翻訳スタッフが医療英語の翻訳の幅広いご要望にお応えします。ELS には、日本語ネイティブの医薬翻訳スタッフ、翻訳対象言語のネイティブの翻訳スタッフならびにチェッカー ( 校正スタッフ ) が多数控えており、全員がチームワークを組み、お客様に最適のサービスをご提供します。

医療英和翻訳においては、日本人の医療翻訳スタッフと英語ネイティブチェッカーがペアを組み、医療英語の原文を正しく理解したうえで適切な日本語に翻訳しますので、原文の意味に忠実で高品質の日本語に仕上がります。特に医療分野については専門知識を備えた翻訳スタッフでなければ、適切な訳文に仕上げることはできません。弊社では医療、医学、薬学分野に精通した日本人翻訳スタッフと英語ネイティブチェッカーを配し、原文の内容を余すところなく自然で高品質の日本語の訳文に変えていきます。日本人翻訳スタッフが訳していくうえで、必要に応じて英語のネイティブスピーカーとも相談しますので、原文に忠実な訳文が完成します。そのため、難解な医療用語にも適切な訳語を当てることができます。医療、医学、薬学分野に限らず、弊社では英語ネイティブ翻訳スタッフやライターが日本人翻訳スタッフを強力にサポートいたします。お客様からお預かりした英語の原文を正確かつ洗練された日本語で翻訳することをお約束します。

検診
By Klobetime (CC)
ELSでは、第一番目の翻訳スタッフと同等に熟練した翻訳スタッフをチェッカーとして起用し、翻訳内容に漏れがないか、間違いはないか、入念に確認します。もちろん、その前の段階の第一番目の翻訳スタッフが自分の訳文を原文と照合して十分確認を行っていますが、自分の作業を客観的にチェックするのは非常に困難です。やはり第三者の 「 目 」 が必要です。このような理由から、ELS の翻訳サービスでは、チェッカーとしてのもう一人の翻訳スタッフの起用を重視しています。何度もチェックを重ねることで、誤訳や訳し漏れを防ぎます。

医療英和翻訳の場合には、日本人翻訳スタッフと英語ネイティブの医薬分野の知識が豊富な専門家が英語の原文の理解および日本語に翻訳された文書の正確さを徹底的に追求し、お客様にご満足いただける日本語翻訳文をお届けします。

ELS では医療英語翻訳 ( 英和翻訳 ) に次のような2つのレベルをご用意してお客様のさまざまなニーズにお応えしております。翻訳料金の単価は英語元原稿200ワードあたりで設定いたしますが、下記のレベルによって異なります。

英語から日本語への翻訳レベル1はドラフト翻訳です。日本人の医療翻訳スタッフがネイティブの医薬分野に精通した専門家と相談しながら翻訳を担当し、翻訳文書のスタイルを維持しながら、誤解のないスムーズに理解しうる日本語になるよう翻訳文を仕上げます。文章力のある日本人翻訳スタッフが担当することにより、質のよい日本語文で納品いたします。

細胞
By Ed Uthman (CC)
英語から日本語への翻訳レベル2は ELS の基本サービスであり、翻訳総括サービスです。日本人の医療翻訳スタッフが一旦仕上げた翻訳文を、日本人の第二翻訳スタッフが英語ネイティブの専門家と相談をしながらチェックを入れて最終仕上げを行います。まず翻訳スタッフによる第一段階の翻訳が行われ、次に別の翻訳スタッフによるチェック、そして必要に応じてネイティブと相談しながら、質の高い和文となるように編集作業を行います。このような工程により、専門的な文書として通用する高水準の日本語翻訳文が出来上がります。このレベル2をご希望の場合はお客様のご要望をお聞かせください。できる限り対応させていただきます。

いずれの翻訳レベルについても、ELS が医療英語翻訳で特に心がけているのは、読みやすい訳文の作成です。そのためには、「 前後関係を分かりやすくする 」、「 因果関係を明確にする 」、「 原文にはない言葉を補う 」といった工夫を各所に施しながら、高品質の訳文に仕上げます。

以上のように、ELS では2つの翻訳レベルを設定して、経験豊かな日本人の医療翻訳スタッフと英語ネイティブ専門家とのチームワークにより高品質の医療英和翻訳をお届けします。翻訳対象の英語の文書の性格やご希望のスタイルにより、レベルをお選びください。


エクスコムシステム ランゲージ サービス

医療英語翻訳、英文校正サービス ( 英文ネイティブチェック ) 等の代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座 あての振込みをご利用いただけます。)


「 治験の中止 」 を表現するには?



 日本人が英訳をする際に、戸惑うことが多い表現法のひとつが 「 態 」 です。たとえば、治験関係の英訳で、治験の実施を途中でストップすることを表現する場合、能動態か受動態かによって意味が大きく違ってくることがあります。同じ動詞 ( 例、withdraw ) を使っても、治験をストップするのが参加者である患者の意思によるものなのか、それとも患者の健康状態に配慮した医師の決定によるものなのかを、態を使い分けることによって表現できます。withdraw には 「 中止する 」 と 「 中止させる 」 の意味がありますので、文の中でどのように配置されるかによって、意味に差が出るのです。



X: Six patients withdrew from this trial.

Y: Six patients were withdrawn from this trial.

上記の2例を見ると、違いは「態」だけですが、訳は

「 患者6名がこの治験への参加を中止した 」( Xの訳 )

「 患者6名の参加を(治験責任医師が)中止した 」( Yの訳 )

となります。

Xの英文は患者の意思で治験への参加を中止した、つまり治験参加前に示した同意を撤回したということになりますが、

Yの英文は、患者に何らかの問題があったために、治験責任医師が当該患者の治験参加を中止させたことになります。Yは受動態ですから、by ~ を付けて、誰の動作であるかを示すとより明確な英訳文になります。

これは態の問題であるだけではなく、自動詞 ・ 他動詞の問題でもあり、英語のネイティブではない日本人が英訳するときには悩ませられます。ELS にはプロの英語ネイティブ翻訳スタッフが多数そろっておりますので、日本人が苦手とする問題も簡単に解決できます。誤解をまねく表現を使ったり、自分の意図しない英文を無意識のうちに書いてしまったりといったご心配があるときは、どうぞお気軽にELS ご相談ください。経験豊富なスタッフが迅速に対応して、お客様の悩みを解決いたします。



ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。