医療、医学、医薬翻訳 & 英文校正および添削

ELSバナー


英訳文校正サンプル( 医療、医学分野)

猫
By Anomalous 4 (CC)

サービス早わかりサイトバナー

このページでは、ELS がご提供している英訳文の校正サンプルを掲載しております。ELS では守秘義務の観点から、お客様からお預かりした文書を公開することはできませんので、本ページに掲載の各サンプルの原文 ( 和文 ) は、弊社でサンプル用として作成したものです。

【 英訳文の英文校正作業についてのELSの方針 】

ELS では英語に翻訳された文章の品質向上をはかるため、2名の英語ネイティブ校正スタッフによるダブルチェックを行っております。まず医療分野や医薬分野に精通した英語ネイティブスタッフが英文校正作業を行い、次に一般分野を担当英語ネイティブスタッフが最終チェックを行います。この2名体制のダブルチェックのサービスについては、追加料金は発生しませんが、作業の性質上、最終納品までに多少のお時間をいただくことになります。ご注文から1週間以上の余裕を見ていただくなど、お時間を長くいただける場合には、英語ネイティブスタッフ2名による丁寧なダブルチェックが可能となり、より高品質の英語翻訳文をお客様に納品することができます。原稿量が多い場合は、前もってご相談いただければ対応いたします。

英語校正サービスでは、ベーシック ・ プラスレベル、ネイティブレベル、および学術レベルの3種類をご用意しております。各レベルの校正サンプルを本ページに掲載しておりますので、そちらも併せてご覧ください。

ベーシック ・ プラスレベルの校正サービスでは、基本的な英語校正作業を行い、次にそれを修正 ・ リライトして、英文の品質を向上させます。

ネイティブレベルの校正サービスでは、英訳文を高度な教育を受けた英語のネイティブスピーカーが初めから書き起こした文章のように見えるレベルにまで、品質を向上させます。

学術レベルの校正サービスでは、まずネイティブレベルの校正を行い、次に、単語の選択、スタイル、一貫性、および整合性に重点を置いて文書をリライトし、ネイティブレベル以上の品質に仕上げます。

ヘレン・ケラー
By D.B. King (CC)
校正作業を進める中で、ELS からの質問や疑問点がある場合には、お客様にご返送する文書にコメントを書き添えます。その場合には、括弧内に挿入したコメントを2個のクエスチョンマークで囲み、分かりやすく示します。例えば、(?? OK ??) および (?? This is not clear ??) という記載がある場合は、校正スタッフは 「 この文で正しいと考えているが、原稿執筆者の意図に沿っているかについては、100%の確信はない 」 ことを意味します。その後、校正スタッフのコメントに対するお客様のご回答をもとに、校正スタッフが再度、英文の手直しをいたします。このように、英語校正作業中にお客様との質疑応答が必要になる場合が想定されますので、その分のお時間がかかりますことをご了承ください。

なお、ELS の英語校正スタッフは英語のネイティブスピーカーですので、日本語の原文と照らし合わせて翻訳に間違いがないかをチェックするという作業は担当できかねます。翻訳文の正確性に不安をお感じになる場合は、ぜひ弊社の翻訳スタッフサービスをご利用ください。サンプル後半の「英語校正の落とし穴について」 と題した具体例をご覧ください。

以下は校正レベルや種類別に対応したサンプルです。こちらのサンプルは今後もさらに追加する予定です。ご意見やご提案がありましたら、お気軽にご連絡ください。

サンプル

日本語の医療分野の原文
お客様が英語に訳された医療 ( 医学 )・ 薬学分野の翻訳文 ( ELSがお預かりする原稿 )
ベーシック ・ プラス バージョン
ネイティブ バージョン
学術レベル バージョン
医療分野の英語校正の落とし穴について

日本語の原文

細菌
By Umberto (CC)
近年では、わが国でも婦人科領域において腹腔鏡手術が行われている。腹腔鏡の導入当初の臨床での使用例は、不妊症における腹腔内検査が主であったが、今では検査のみにとどまらず、手術でも使用されるようになった。婦人科の場合、以前は腹腔鏡手術療法の適応は良性腫瘍のみという考えが一般的であったが、現在は子宮癌にも導入されつつある。婦人科に限らず、腹腔鏡手術は標準的な術式となってきた。手術件数も全国的に右肩上がりである。低侵襲手術とされる腹腔鏡手術のニーズは今後もさらに高まることが予想されることから、合併症など手術に伴うリスクを含め、この手技に関する詳細な研究が求められている。

お客様が英語に訳された医療 ( 医学 )・ 薬学分野の翻訳文 ( 英語を少しご存知のお客様という設定です )

In late years, a laparoscopic surgery is taken in a gynecology domain in our country. At the beginning of the clinical induction of the laparoscopic surgery, the laparoscopic surgery was mainly used to investigate a patient’s infertility. But now, this is used for not only examination but also surgery. Previously, in case of gynecology, a thought that the adaptation of laparoscopic surgery was only benign tumor was common, but now it is been introducing for uterine carcinoma. As well as gynecology, the laparoscopic surgery became the standard surgery in other domain. The number of this surgery is tending upward, too. Because it is expected that the needs of the laparoscopic surgery to be considered to be minimally invasive surgery will rise more in future, a more further study including complications risk with this procedure is demanded.

ベーシック ・ プラス バージョン

Laparoscopic surgery has recently (?? Intended meaning okay? ??) been introduced into the field of gynecology in Japan (?? Is the country right? ??). During the early clinical introduction, laparoscopic surgery was performed mainly to examine infertility of patients. Today, the procedure is used for not only examination but also surgery. In the field of gynecology, it was initially thought that laparoscopic surgery would be appropriate to treat only benign tumors; however, the procedure is now applied to remove uterine carcinoma. Laparoscopic surgery has become standard surgery in many fields besides gynecology, and the number of surgeries performed each year shows a steady increase. Because the need for laparoscopic surgery that is considered minimally invasive is expected to rise in the future, further study of this procedure, including the risk of complications is necessary.

ネイティブ バージョン

Laparoscopic surgery has recently (?? Intended meaning okay? ??) been introduced into the field of gynecology in Japan (?? Is the country right? ??) to diagnose and treat infertility of patients. Today, the procedure is also used as advanced surgical techniques. Although laparoscopic surgery was initially considered appropriate only for the treatment of benign tumors and other gynecological disorders, it is now a procedure considered safe for cancers, such as uterine carcinoma. Laparoscopic surgery is referred to as minimally invasive surgery, and as a result, the procedure has been rapidly adopted into various clinical disciplines including gynecology. The number of surgeries performed annually is expected to rise in the future. Therefore, further study of this procedure, such as the risk of complications, is necessary.

学術レベル バージョン

Laparoscopic surgery has recently (?? Intended meaning okay? ??) become part of standard gynecological treatment in Japan (?? Is the country right? ??). The procedure was introduced initially as a diagnostic tool, but later developed into advanced surgical techniques to treat benign tumors and other gynecological disorders. Today laparoscopic surgery is considered safe to apply to cancers, such as uterine carcinoma. Laparoscopic surgery is referred to as minimally invasive surgery and meets the needs of diverse clinical disciplines including gynecology. Since it is evident that the number of laparoscopic surgery performed annually will continue to increase, further study is needed to fully understand the implications, including the risk of complications, of this procedure.

英語校正の落とし穴について

お客様からお預かりした英訳文が文法的に正しくても、英語のネイティブスピーカーが読んだときに違和感を覚える英文の場合、英語を母国語とする人向けの文章としての価値が低下することがあります。このためベーシック ・ プラス バージョンでは言い回しなどを若干修正したり、主語や副詞の位置関係に配慮して耳にも心地よい英語にしたりするなどさまざまな工夫を凝らします。

さらにこのベーシック ・ プラス バージョンとは別のネイティブ バージョンでは、代名詞で主語を示していたところに名詞を補足したり、日本人が使いがちな副詞ではなく、前置詞+名詞で副詞的な意味を持たせるような、英語圏の人が書く文章らしい表現を多用したり、あるいは理解が深まるように形容詞を補う工夫が施されます。また日常使いの言葉ではなく、格式の高さを感じさせる動詞を織り込むなど、書き手の高い教養が表現される仕上がりにいたします。

このようにお客様がお手持ちの日本語原文からの英語翻訳文が、ベーシック ・ プラス バージョンによって正確で親しみやすい英語文となり、またネイティブ バージョンではさらに格調高い文章に生まれ変わります。

また、学術レベル バージョンでは、一般の英訳文とは趣の異なるアカデミック版として、世界で通用する医療論文に仕上げます。ジャーナルや学会への審査対象として通用する品質の英語で校正し、ネイティブ バージョン以上の品質に仕上げます。

このページの先頭へ


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

英語翻訳、校正などのサービスの日本代表者の連絡先: honyaku@excom-system.com

提携先:Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )

サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
( お支払いは日本国内の銀行口座 あての振込みをご利用いただけます。)


医療分野の論文英訳のポイント

医療 ( 医学 )・ 薬学分野の論文に、試験に関する表現はつきものですが、日本人が英訳の際に間違えやすいのが 「 対象 」 の表現法です。


・ これは胃炎を対象とした薬剤Aの試験である。
○ This is a study of drug A in patients with gastritis.
× This is a study of drug A for patients with gastritis.
ある疾患を対象とする薬物の試験、を英語に訳す場合、日本人は a study of drug A for patients としがちですが、英語ネイティブスタッフが翻訳または校正すると a study of drug A in patients となります。 日本人の感覚では、「 ~患者に対して 」 と言うことで for、または人によっては on がふさわしいように思いがちですが、ここは患者を集めた中で試験を行うことを考え、in を選びます。このような前置詞の使い分けは、英語ネイティブスタッフでなければ難しい問題ですが、ELSの各種サービスをご利用いただけば、適切な語で執筆された英文に仕上がります。



ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。