IT関連英語翻訳 ( 英和、和英翻訳 )、IT英文校正 添削 リライト サービス

ゴールデンゲートブリッジ    ELSバナー

IT英語翻訳、英文校正、添削、編集サービス

カリフォルニアオレンジ
By David Ohmer (CC)
IT分野における英語翻訳、英文校正、添削、編集を承っております。
マニュアル、ローカライズ、技術翻訳など。
経験と実績が豊富なプロ翻訳、英語ネイティブ校正スタッフが、お客さま一人ひとりのご要望に、的確に対応するので、安心したサービスをお受けいただけます。

★ お問合せはこちら ★

IT翻訳とは マニュアル翻訳
ローカライズ IT翻訳スタッフに必要な能力
 
ご依頼、弊社連絡先 翻訳作業に必要な時間
お客さまが優先されること 短納期の翻訳における対応
お支払いについて 翻訳ソフトと機械 ( 自動 ) 翻訳

IT翻訳とは

ハードウェア、ソフトウェア、周辺機器、マニュアル ( 取り扱い説明書 )、システム、ネットワーク、eビジネスといった通信技術にかかわる様々なエリアにおける翻訳のことです。
翻訳経験はもちろん、専門知識、センスなど多才な能力がスタッフには求められます。

IT翻訳は、提供した情報をユーザーに確実に伝え、理解していただくといった文芸や芸術的要素ではなく、実用的かつ実践的なセンスが問われることになります。また、企業によって独自のスタイルや規則があるため、決められていることを一貫して使用、遵守することも必要です。

ページの先頭に戻る

マニュアル翻訳

ズッキーニ
By Sharon Mollerus (CC)
マニュアル、仕様書、カタログ等IT製品に関する文書の和訳、英訳を承っております。
ご希望のスタイル、用語などを一貫して使用いたしますので、統一感のあるマニュアル作りをお手伝いいたします。高品質なマニュアル翻訳は、ELSにお任せください。

ページの先頭に戻る

ローカライズ

めまぐるしく進歩するIT分野の翻訳に対応するには、常にITに関する情報に敏感であり、ITに関する情報についてセンスがある翻訳者が必要になります。これは経験や知識に裏づけされるセンスでもあります。ELSにはITに関するセンスを兼ね備えたスタッフがお客様の翻訳に対応します。

ページの先頭に戻る

IT翻訳スタッフに必要な能力

英語と日本語では文書のスタイルが異なります。
そこで翻訳スタッフは翻訳をするときに、留意しなければならない点が多々あります。その中でも、とても重要なのが下記2点です。
● 和訳の場合 : 英文を分かりやすい日本語にする能力
● 英訳の場合 : 曖昧な日本語を筋が通った英文する能力

例文 )
If you do not see the yellow light, check the connection.

上記のような文章は、どのように訳せばよいのでしょうか?

【マニュアル翻訳の場合】
黄色に点灯しない場合は、接続を確認してください。
ここでは、
1) 主語 ( you ) を翻訳しない。
2) 丁寧語に直す。
といったことがポイントになります。また、「 黄色の光が見えない場合は 」 など直訳することを避け、自然な日本語になるように工夫します。

例文 )
黄色に点灯しない場合は、接続を確認してください。


サイクリング
By Steve Ryan (CC)
という文を英語に直す場合は、どのように訳をすればよいのでしょうか?
ここでは、
1) 主語 ( you ) を追加する。
2) 丁寧語にしない。
といったことがポイントになります。
日本語マニュアルではよく見られる 「 〜してください。」 などの丁寧表現は、英語マニュアルでは使用しません。簡潔で分かりやすい英文にするために、「 Check〜 」「 See〜 」「 Do not〜 」などの命令形を使用します。また、誰が動作するのか明確にしない日本語の文書に、主語を追加することで分かりやすい英文になるように直すことも必要です。

ELS では、英語と日本語における言語スタイルの違いを感じさせない自然な翻訳をお届けしています。

ページの先頭に戻る

★ お問合せはこちら ★


エクスコムシステム・ランゲージ・サービス

受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など

翻訳、校正総合受付 : honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )


翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。


このページの先頭へ

エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。