DIY 英日翻訳サービスについて
プロの翻訳スタッフが、第三者の視点からチェックします。
お客さまが翻訳した英日 ( 英和 ) 文書が、より高品質な英文和訳文へと仕上がります!
● DIY英日翻訳の意味
● サービスご依頼時におけるお願い
● 料金計算方法
「 英語には自信がある。だから、日本語に訳をしてみたものの、100%正しく翻訳できているのかと聞かれたら、ちょっと不安が残ってしまう……。 」
そんな経験はありませんか?
ELS では、こういったときにご利用いただけるサービスがあります。
それが、この「 DIY英日 ( 英和 ) 翻訳サービス」です。
“DIY”という単語。耳慣れない方も多いのではないでしょうか?
これは、“Do It Yourself”の頭文字をとったもので、お客さまご自身が英語から日本語へ翻訳された文章を、ELSスタッフがプロの目線からチェックをするサービスです。
プロの翻訳スタッフが、お客さまの英文和訳を確認して、より確実で美しい日本語文へと仕上げます。
【チェック項目】
下記の点を重視してチェック作業をおこないます。
● 誤訳がないかどうか
● 訳漏れがないかどうか
● よりスムーズな文章になるように、より良い語句の提案など
◆こんな時にご利用いただくと便利です◆
実際に翻訳をされている方の場合……。
高品質な日本語文章へ効率的に仕上げるために、他の翻訳者からのチェックを頼みたいとき。
翻訳を学習されている方、ご自分で翻訳をされた方の場合……。
自分が日本語に訳した文章に、あまり自信がもてず、プロの目線から翻訳文章をチェックしてもらいたいとき。
◆作業工程◆
DIY 日英翻訳サービスの作業工程は下記のとおりです。
- ELS翻訳スタッフ(日本人)が、英文原稿とお客さまが訳された日本語文書とを照合して、必要があれば訂正作業をします。ELS内ネイティブ・ライターと連携して作業をおこないますが、不明瞭な点などがあれば、翻訳スタッフから直接お客さまにご連絡を差し上げます。
- 上記翻訳スタッフが、最終チェックをおこないます。
▲ページトップへ
英文原稿のワード数に基づいて計算します( 文字数によって、ミニマムチャージの適用があります )。
● ;一般文書
1ワード:12円?
● 金融、PR、政治、社会、文化、経済、科学技術など
1ワード:14円?
●;医学、医療、薬学、化学、自然科学、特許、法律、抄録、学術論文概要など
1ワード:16円?
→ 料金詳細
▲ページトップへ
エクスコムシステム・ランゲージ・サービス
日本オフィス
受付時間:平日10時~18時
英語、英文、多言語翻訳、校正、オンライン英文ライティング ( 英作文 ) 指導など
翻訳、校正総合受付 : honyaku@excom-system.com( 日本語 ・ 英語対応可能 )
置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文、多言語)、校正、ネットスクール形式の英文ライティング指導等、言語総合サービス。
▲ページトップへ
エクスコムシステム・ランゲージ・サービス Copyright 2014無断転載禁止。
|