スペイン語翻訳 ( 日本語 ⇔ スペイン語 )、スペイン語校正、添削、英西 ( 西英 ) 翻訳、英語翻訳

ELSバナー


翻訳、校正サービスをご利用のお客様の声

クスコ
By G. D. Vicente Torres (CC)

サービス早わかりサイトバナー

ELS を利用してくださったお客様の声を、一部紹介させていただきます。ご感想は、研究機関や企業から、プロの翻訳者や翻訳見習いの方まで、日本全国からはば広く寄せられています。お客様のプライバシーを保護するため、会社名や個人名などの詳細は伏せさせていただいている場合もあります。ELS に感想を寄せてくださったお客様と連絡をとられたい方は、ELS までお問い合わせ下さい。

ELS は世界中のプロ翻訳者を支援する専門家集団です。ELS の翻訳 ・ 校正サービスをお試しになってみてはいかがでしょうか。スペイン語翻訳文の質が格段に高まれば、お客様ご自身が受注される仕事も増えることでしょう。

ELS は法人や個人など一般のお客様から、プロ翻訳者や翻訳者の卵のお客様まで、大歓迎いたします。



福島県外設立の会社から:


「 いつもタイムリーにネイティブチェックをしていただいて、非常に助かってい ます。クライアントからのクレームはこれまで皆無です。 」

現在、福島県内に所在する翻訳会社



埼玉市から:


湖
By G. D. Vicente Torres (CC)
定年退職後、翻訳会社登録の翻訳者として在宅で仕事をしていますが、お客様から依頼される日本語から英語への翻訳で印刷物やホームページの材料になるものなどは、今後も必ず ELS さんのネーテイブ ・ リライトサービスを利用するようにしたいと思います。日本人が書く英語にありがちな不自然さを的確に直してくれる力量は勿論のことですが、判らないところは徹底的に問い合わせてくれる、その配慮と良心に感心しています。「 仕事の手離れの良さ 」 を求めて、そういうことは省略してしまうところが多いのですが。日本のこと、日本人の風俗習慣や考え方、メンタリテイーなどを理解してくれているのもありがたいところです。

在宅フリーランス翻訳者 TM 63歳(男性)(さいたま市在住)




東京から:


チェック、リライト、翻訳に関してこれまで ELS service から得たもの については、その品質の良さ、スピーディな仕上げ、期限厳守など、これまで私どもの多くのカスタマーからも高い評価をいただいており、私 どもとしてもその素晴らしい翻訳能力と、約束を必ず実 行するという信頼性の点で大いに評価しています。私どもの翻訳会としても、これまでと変らぬ良好な協力関係を是非維持したいと考えています。

Konan Translation Service(東京都)



東京から:


「 正確な英文作成にはどうしてもネイティブプルーフの作業が必要です。それを迅速に、そしてリーズナブルな料金で提供してくれるのが ELS 様です。原文日本語のあいまいさについて何度もやり取りし、理解した上で自然な英語にしてくれるのでとても助かっています。」

大西
Translator/localization coordinator
Asterisk(東京都)



東京から:


船
By Jo Ann Deasy (CC)

当社は科学、技術関係の和文英訳を主な業務としております。そこで重要なことは、正確であること、そして読者が容易に理解できることです。難解な単語 ( 専門用語は別として )、複雑な言いまわし、構文を極力避け、「 簡単 ( Simple )」「 簡潔( Concise )」「読みやすい ( Easy to read )」英文、つまり 「 中学生でも読める英語 」 が理想的です。内容を十分に理解した日本人が英文を書き、文法や言いまわしをさらにネイティブチェックすることで、完成度の高い英文となります。当社にとって、ELS さんは心強いパートナーです。

(東京都・Y社)




東京から:


当社はいつも英文のネイティブチェックを ELS の日本代表者にお願いしています。その仕事ぶりは常に丁寧で助かっています。
ELS さんにはイギリス英語のネイティブチェックをお願いしたほか、スウェーデン語和訳を他よりもリーズナブルな価格でこちらの希望納期より3日早く仕上げていただきました。もちろん品質についても満足しています。

「東京・B社」


東京都杉並区から:

ELS さんとは会社創立当初からの長いお付き合いです。この間、英文添削, 英文校閲, 英作文添削, ネイティブチェックなど、さまざまな分野の英文でお世話になっています。迅速な対応、簡潔な表現、リーズナブルな料金など、ELS さんは他社よりもきめ細かなサービスなので、今後ともこの関係を維持できればと考えています。

東京の T 翻訳会社



渋谷区から:


夕日
By Lebce (CC)

私はIT系の文書など硬い文を訳すことが多く、その翻訳文書をネイティブチェックしてもらっています。内容を理解しながらチェックしてくれるので、こちらが疑問を投げると、別の表現の提案や納得のできる説明が返ってきます。迅速な対応と的確な表現のおかげで、とても安心してチェックを任せることができます。

翻訳者
東京のIT関連会社





横浜市から:


翻訳とは、ある言語の文章が意味する内容を、正確かつ忠実に他の言語に変換する作業です。従って、英語から日本語への翻訳の場合、英文が意味する内容を的確に日本文に変換するために多大な努力を要します。
逆に日本文が意味する内容を英文に変換する場合、文章組み立ての違い、各単語の微妙なニュアンス、定冠詞か不定冠詞か、単数か複数かなど、微細且つ重要な点については、ELS のネイティブの支援が絶対必要です。今後も正確な日英訳のためにご支援をお願いする予定です。

横浜の翻訳事務所



横浜市から:


ELS ではグローバルな翻訳ネットワークを持っていますので、常に適任の翻訳者を利用できます。特にスペイン語翻訳で専門分野は日本国内では対応が困難ですが、そのような場合でも ELS ではスムースに応じてもらえます。

横浜 翻訳会社



神奈川県から:


市場
By Chany Crystal (CC)

ELS の Japan Representative に当社から英文チェックを依頼するようになって9年目を迎えている。我々は ELS の Japan Representative の仕事に大いに満足している。何人もの翻訳者(したがって、さまざまな品質レベル)の翻訳を校閲してもらうことになるが、ELS の Japan Representative は時間が許すかぎりいつも、自分達が使う英語のレベルに引き上げるための最善の努力をしてくれる。ELS の Japan Representative の仕事に対する真摯な態度に、我々も学ぶところ大である。

O翻訳会社、神奈川県





神奈川県から:


各種言語の翻訳 ・ 通訳 ・ ナレーション ・ ドキュメント作成等のサービスを提供している会社です。受注翻訳等業務が過負荷の時や、ダブルチェックが必要な場合に、翻訳そのものや英文のネイティブチェック ・ リライトを ELS に依頼していますが、信頼のおける仕事していただいています。

(神奈川県・S社)



神奈川県から:


私はフリーランスの翻訳者です。和文英訳のときは必ず ELS さんにネイティブチェックをお願いしています。ELS さんのネイティブチェックで最も感謝している点は、英文が少しでも不明確であると、絶対妥協せずに、問題点を指摘し、明確に構築し直した英文を書いてくださることです。これによって和文自体の問題点や和文に引きずられた自分の英訳を再検討することができます。特に論文は元の文章がだらだらと長いので、それに引きずられて英文が長文になりがちですが、ELS さんのネイティブチェック後の英文は本当にすっきりして明確です。クライアントにも英訳品質が良いと評価していただいています。(「 あの和文からよくここまで英訳できたものだ 」 と感心されたこともあります )。ネイティブチェックの期間も納期も融通がきくので、ELS さんには本当に感謝しています。

英西技術 ・ 特許翻訳者



京都から:


翻訳会社として時々エクスコムシステムランゲージサービス ( ELS ) に英語のプルーフリードを依頼しますが品質は大変満足しています。

BIS有限会社



関西から:


ラマ
By Atvd (CC)
最近は、ELS に英文の見直しをお願いしています。
ELS さんは、英文が充分に解釈できないところは、参考文を添付して、「 このような意 味ですか? 」と聞いてくださいます。勝手に解釈しないところが非常に懇切丁寧でありがたいです。日本語でも英語でもライターの意味するところを100%理解するのは不可能です。
「 行間を読めと 」 言うことわざもあるぐらいですからね。でも出来るだけ日本語の 意味するところを理解し、正しい翻訳を心がけねばなりません。 
ELS さんのプルーフリーデイングを見て、日本語の解釈を私が間違っていた場合もあるので、「?」マークをつけて、翻訳文を直していただけるのは本当に助かります。さらに料金も合理的だと思います。

主宰者
Maple L.A.



九州から:


日英翻訳の場合、英文の最終チェックには、必ず ELS を利用しています。以前は他の英文添削サービスを利用していましたが、自分が思っていたよりも、返送されてきた文書に修正された箇所が少なく、「とりあえずネイティブに通じる英文」にしか仕上がっていない感じでした。ELS を利用し始めた頃は、修正されないセンテンスがほとんど無いほど、文書が修正箇所だらけで、赤一色になって返送されてきました。何度か繰り返し利用しているうちに、だんだん私の英作文能力も向上したようで、最初の頃よりは修正される箇所が少なくなってきました。さらに、以前利用していたサービスよりも、チェックの内容やコメントが的確で、なおかつ低料金であることは、翻訳単価が低下傾向にある現在、もうひとつの大きなメリットです。より自然な英語らしい文章に、そしてネイティブが読んでも違和感なく理解できる英文に仕上げるために、今ではELSの英文校正サービスが、必要不可欠なツールになっています。

フリーランス翻訳者
鹿児島県在住



九州から:


私は、翻訳した文章を依頼主に提出する前に、必ず ELS でproofreadingをお願いしています。
自分がまだ、翻訳の勉強中と言うこともありますが、non-native にはわからない表現の違いや言い回しなど、native speakerに見てもらうことによって、自然で正確な文章に仕上げた上で提出するのが一番だと思っているからです。
ここELSは、料金もリーズナブルな上、敏速な返信をしてもらえるので信頼して利用しています。

翻訳見習い
福岡在住



お問い合わせにてご連絡をお待ちしております。


エクスコムシステム ランゲージ サービス

スペイン語翻訳、スペイン語文書校正などのお問い合わせ先 : honyaku@excom-system.com

サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

とうもろこし
By Jenny Mealing (CC)
ELS は、スペイン語の他にも、英語 ( 日英翻訳、英日翻訳 )、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、アラビア語、ベトナム語、タイ語など多言語の翻訳、校正、リライト、ネイティブチェックに対応しています。

ELS は、スペイン語翻訳や学術論文翻訳の他、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、契約書、英文履歴書などのビジネス翻訳、一般技術文書(ネットワーキング、エレクトロニクス、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、自動車、ソフトウェア、土木 建築、環境)、マニュアルなどの一般 技術翻訳、特許翻訳 ( 英文 特許明細書 )などにも対応しております。

金融、行政、人文社会分野、政治 経済分野、観光 広告 PR ウェブサイトについても、各種 翻訳サービス ( 日英翻訳、英日翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 サービス( 英文添削 編集 リライト 校閲ネイティブチェック プルーフリーディング ) を承っております。

ELS にはスペイン語、英語、その他の外国語に精通する専門分野の翻訳のスペシャリスト、校正者が常駐しています。 ELSのスペイン語翻訳者および校正者は世界中におり、お客様のいかなるスペイン語のご注文にも対応できます。スペインのスペイン語にしてほしい等、ご希望のスペイン語がありましたらお気軽にお申し付けください。

スペイン語翻訳では品質、顧客対応ともに最高のスペイン語翻訳サービスをお約束します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。スペイン語翻訳、スペイン語校正以外の英語翻訳、英文校正、多言語翻訳校正も承ります。

スペイン語一口メモ スペイン語の声

スペイン語で、犬は 「 ワンワン 」 とはなきません。「 グアウグアウ ( ワウワウ )」 となきます。猫は 「 にゃあ 」 ではなく、「 みゃう 」 です。鶏は 「 コケコッコー 」 ではなく、「 キッキリキー 」 です。動物もスペイン語でなくのです。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。