イタリア語翻訳 ( 日本語 ⇔ イタリア語 )、ネイティブチェック、英伊、伊英、和伊 ( 伊和 ) 翻訳


トップページ | イタリア語圏の情報 | イタリア語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

イタリア語翻訳 : 易しいから難しい

スキップ
By Spike (CC)


イタリア語翻訳に際してつくづく思うことはイタリアで暮らして初めて気付くことが多いということだ。どんな言語の翻訳でも同じことだろうが、その国で使われている独特の表現には住んでみて初めて理解できることも多い。これは伊和翻訳のときに限らず、和伊翻訳、すなわち日本語の文章をイタリア人に理解されやすいようにイタリア語翻訳するときにも注意が必要だ。

たとえば 「 車庫 」 という単語がある。仏語が元となっている garage が相当するのだが、アパートなどで個人で保有している場合ならboxという単語を使う。box は箱だから、屋根があり扉付きの車庫に限定されるのだが、「 boxに車を入れる 」 という文章に出くわすと知らない人は驚く。逆に言えば和伊翻訳では、ガレージという日本語をイタリア語翻訳するときには garage ではなく box を使うべきというケースになる。

「 市内交通機関 」 といったら mezzi を使う。mezzi とは元々「半分」という意味で、どうして交通機関を意味をもつイタリア語になるのか語源が定かではないが、イタリア語翻訳でバスや市電、あるいは地下鉄などを総称するときの和伊翻訳は mezzi で決まっている。伊和のときも日本語では、その町の状況にしっくりくるように「市バス」などと翻訳するのが都合がよくなるだろう。

サッカーでは curva がある。「 カーブ 」 という意味で、これは辞書を引いても「 曲がり道 」 程度の意味しか出てこない。だがサッカー関連のイタリア語翻訳で curva が出てきたら、これはもう 「 地元サッカーチームの応援団 」 という意味になる。ちなみにサッカーファンをイタリア語でtifosoというが、これは 「 チフス患者 」 という意味だ。イタリア語翻訳でサッカーに疎いと、スタジアムには 「 カーブにいるチフス患者 」 で溢れてしまう。チフスで高熱を発した患者のように、熱を上げて応援している人という意味で、地元チームの応援団席はきまってゴール裏のカーブになった客席に据え付けられていることから、この表現を象徴的に使う。だから日本のサッカー場で、万が一応援団席がカーブになっていなくても、イタリア語翻訳のときには curva を使った和伊翻訳のほうがイタリア人にはわかりやすいことになる。

電車やバスの 「 無賃乗車 」 は portoghese だ。これは「ポルトガル人」という意味で、かつてのローマでの故事に基づく表現だが、日本人でも中国人でもアメリカ人でも、無賃乗車したらイタリア語翻訳では portoghese になってしまう。伊和翻訳で、やたらポルトガル人ばかり車掌に捕まるなどと勘違いしたらたいへんだ。

斯くの如く、ごく簡単な表現なのにイタリア語翻訳では思わぬ意味での表現に多々出くわし、難解に感じてしまうことがある。伊和翻訳はもちろん注意が必要だが、和伊翻訳でもイタリア人が理解しやすい表現になるよう心掛けることが肝心となる。



エクスコムシステム ランゲージ サービス ( ELS )

イタリア語翻訳、イタリア語校正などの日本在住代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

ELSは、イタリア語翻訳 ( 和伊、伊和翻訳 )、英伊 ( 伊英 ) 翻訳、イタリア語校閲 ( イタリア語 校正、プルーフリーディング )、ウェブデザイン等、イタリア語に関するあらゆるご要望にお応えする総合サービスを行っています。

イタリア語のほかにも、英語はもちろん、世界の主要語であるフランス語やドイツ語などから、欧州主要語のスペイン語、オランダ語、ポルトガル語から、世界の特殊言語に到るまで網羅し、翻訳や校正のお手伝いを致します。



イタリア語一口メモ  

イタリアの車といえばフェラーリが有名ですが、自家用車としてもっとも親しみのあるメーカーはなんと言ってもFIATです。FIAT の Cinquecent ( チンクエチェント。500の意味で排気量を示す )は、イタリアの狭い道を自在に走り抜けるのに適しています。ちなみに FIAT というのは、Fabbrica Italiana Automobili Torino ( トリノ ・ イタリア自動車製造工場 ) の頭文字から成っています。





エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007-2009無断転載禁止。