イタリア語翻訳、イタリア語校正、和伊 ( 日伊 )、伊和 ( 伊日 ) 翻訳、英伊訳、伊英訳、英伊 ( 伊英 ) 翻訳

ELSバナー


イタリア語校正サンプル

螺旋階段
By Xavi (CC)

サービス早わかりサイトバナー

このページでは、ELS によるイタリア語校正のサンプルを掲載しております。ELS では守秘義務の観点から、お客様からお預かりした文書は公開しておりません。本ページに掲載した各サンプルの原文 ( 和文 ) は、弊社でサンプル用として作成したものです。

【 イタリア語校正作業についてのELSの方針 】

ELS ではイタリア語翻訳文の品質向上のため、2人のイタリア語ネイティブ校正者によるダブルチェックを行っております。ほんの少額の追加料金で、イタリア語ネイティブ二人によるダブルチェックのサービスをご利用いただけます。お気軽にお問い合わせください。

なお、ダブルチェックのサービスを希望される場合は、納期まで十分なお時間をいただくことになる旨ご了承ください。お時間を頂けば頂くほど、例えば納期までに1週間以上の余裕があれば、イタリア語ネイティブ二人によるダブルチェックを受けた極めて高品質のイタリア語翻訳文を納品できます。原稿の量が膨大な場合は、前もってご相談ください。

イタリア語校正サービスでは、ベーシック ・ プラスおよびネイティブの、2種のレベルを設定しております。各レベルの校正サンプルを本ページに掲載しておりますので、ご覧ください。

ベーシック ・ プラスレベルの校正サービスでは、基本的なイタリア語校正作業を行い、次にそれを修正 ・ リライトして、イタリア語文書の品質を向上させます。

ネイティブレベルの校正サービスでは、高度な教育を受けたイタリア語のネイティブスピーカーが書いた文書に見えるレベルまで、イタリア語文書の品質を向上させます。

風車
By Davide Restivo (CC)
校正作業を進める中で、ELS からの質問等や疑問点がある場合には、返送する文書にコメントを書き添えます。コメントを書き添える場合には、分かりやすいように、括弧内に2 個のクエスチョンマーク で囲んで示します。例えば、(?? OK ??) および (?? Non e’ chiaro ??) という記載がある場合は、校正者は 「 この文で正しいと考えているが、原稿執筆者の意図に沿っているかについては、100%の確信は無い 」 ことを意味します。その後、校正者からのコメントに対するお客様からの回答をもとに、校正者が再度、イタリア語の手直しをいたします。このように、イタリア語校正作業中にお客様との質疑応答が必要になる場合が十分に想定されますので、その分、時間を要することをご理解ください。

なお、ELS のイタリア語校正者はイタリア語ネイティブであり、日本語の原文と照らし合わせて翻訳に間違いがないかチェックするという作業は行いかねます。翻訳文の正確さに不安があるようでしたら、ぜひ弊社の翻訳者サービスを御利用ください。サンプル後半に、「 イタリア語校正の落とし穴について 」 と題して、わかりやすい具体例がございますのでご覧ください。

それでは、各校正レベルおよび地域に対応したサンプルをご覧下さい。サンプルは今後もさらに追加する予定です。ご意見やご提案がありましたら、お気軽にご連絡ください。

サンプル

日本語の原文
お客様がイタリア語訳された翻訳文 ( ELSがお預かりする原稿 )
ベーシック ・ プラス バージョン
ネイティブ バージョン
イタリア語校正の落とし穴について

日本語の原文

季節ごとに取りかえていく照明器具

時計台と鳥
By John Morgan (CC)
日本には美しい四季があり、古き時代から季節によって装飾物や日常品を変えることで各季節を楽しみ、生活に季節感をとりいれてきた。装飾物や日常品は、季節に応じて保管しておいた箱から取り出して使用し、また元の箱の中に収納、再びその季節が訪れるまで大切に保管していた。現代では一年を通して快適に過ごせるようになった為、変化させる必要が少なくなり、その結果季節の変化を感じる事が減ったように思う。
照明器具を季節と同じように1年の中で変化させたいと考え、それらの考え方や文化を基に、日本の四季を照明器具として表現した。

お客様がイタリア語訳された翻訳文 ( この場合のお客様はイタリア語を少しご存知ということになります )

L'attrezzatura di illuminazione che cambia ogni stagione

Ci sono le belle quattro stagioni in Giappone e dai tempi antichi godevamo un senso delle stagioni con gli oggeti che cambiavamo ogni stagione. Prendevamo gli oggetti dalla scatola che usavamo per tenerli, li usavamo e dopo li tenevamo attentamente fino alla prossima stagione. Ora non c’è bisogno di cambiare gli oggetti perché possiamo vivere comodamente tutto l’anno. E sembra che sentiamo meno il cambiamento delle stagioni.
Ho pensato di cambiare un'attrezzatura di illuminazione nello stesso modo come stagioni in un anno e ho espresso le quattro stagioni giapponesi come un'attrezzatura di illuminazione.

ベーシック ・ プラス バージョン

L’apparecchio di illuminazione che si può cambiare con l’alternanza delle stagioni

In Giappone ci sono quattro belle stagioni, fin dai tempi antichi si sostituivano gli oggetti ornamentali e gli oggetti quotidiani con l’alternanza delle stagioni. Questa è un’idea per vivere ogni stagione nella vita quotidiana e godersi ogni percezione del cambiamento stagionale.
Con l’arrivo della nuova stagione prendevano gli oggetti ornamentali e gli oggetti quotidiani dalle scatole in cui erano conservati e li ammiravano ed utilizzavano.
Alla fine della stagione li rimettevano nelle scatole per conservarli bene fino alla prossima stagione con la gioia ansiosa di rivederli.
Al giorno d’oggi lo stile di vita è cambiato ed è diventato più comodo e con più comfort per tutto l’anno, per cui c’è meno bisogno di sostituire gli oggetti, di conseguenza mi pare che ci siamo allontanati dalla sensazione dei cambiamenti stagionali.
Ho voluto cambiare anche l’apparecchio di illuminazione durante l’anno come se ci fossero quattro stagioni nell’ambiente di vita. Basandomi sul mio concetto radicato nella cultura giapponese ho rappresentato le quattro stagioni giapponesi tramite gli apparecchi di illuminazione.

ネイティブ バージョン

L’apparecchio di illuminazione che muta con l’alternanza delle stagioni

In Giappone ci sono quattro belle stagioni, fin dai tempi antichi si sostituivano gli oggetti ornamentali e gli oggetti quotidiani con l’alternanza delle stagioni. Questa idea è un modo per vivere ogni singola stagione nella vita quotidiana e godersi le percezioni tipiche di tutte le stagioni.
Con l’arrivo della nuova stagione prendevano gli oggetti ornamentali e gli oggetti quotidiani dalle scatole in cui erano conservati e li utilizzavano.
Alla fine della stagione li riponevano nelle scatole per conservarli con cura per l’anno successivo con un’ansiosa gioia di rivederli.
Al giorno d’oggi lo stile di vita è cambiato ed è diventato comodo e confortevole per tutto l’anno, per cui c’è meno bisogno di sostituire gli oggetti, di conseguenza credo che ci siamo allontanati dalle sensazioni che ci portavano i cambiamenti stagionali.
Ho voluto cambiare l’apparecchio di illuminazione durante l’anno come se ci fossero quattro stagioni nel nostro ambiente di vita. Basandomi su concetti radicati nella cultura giapponese ho rappresentato le quattro stagioni tramite gli apparecchi di illuminazione.

イタリア語校正の落とし穴について

珈琲カップ
By Davide Restivo (CC)
お客様より頂いたイタリア語文が文法的に正しくても、イタリア人が読んだときに違和感を覚えるようでは、イタリア人向けに書かれた文章としては物足りなく感じられます。このためベーシック ・ プラス バージョンでは言い回しなどを若干修正したり、主語や副詞の置く位置関係に配慮して耳に心地よいイタリア語となるように工夫したりします。

さらにこのベーシック ・ プラス バージョンに対してネイティブ バージョンでは、代名詞で主語を示していたところに名詞を補足したり、日本人が使いがちな副詞ではなく、前置詞+名詞で副詞的な意味を持たせるイタリア人的な使い方を多用したり、より理解が深まるように形容詞を補う工夫がなされたりしています。また日常使いの言葉ではなく、格式がより高く感じさせる動詞などを織り込むなど、書き手の高い教養が表現されるようになっています。

このようにお客様がお手持ちの日本語原文からのイタリア語翻訳が、ベーシック ・ プラス バージョンにてより正確で親しみやすいイタリア語文となり、ネイティブ バージョンではさらにそれを格調高い文章へと綴っていきます。


エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS)

イタリア語翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

提携先: Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )

サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
( お支払いは日本国内の銀行口座あての振込みを御利用いただけます。)

ELSは、英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン 等の総合サービスを提供しております。 日本での総合窓口では日本語で対応しておりますので、お気軽にお問い合わせください。

英語 ( 和英、英和 ) の他にも 、イタリア語( 和伊、伊和)、をはじめ、フランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語など多言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、機械、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード ) から医学、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約、行政、政治、経済、金融、マーケティング、国際ビジネス、メディア、観光、歴史、文学に至るまで、それぞれの分野で専門知識を持った翻訳者、校正者を確保しています。英語はもちろんのこと、イタリア語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるイタリアとの架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。各種文書の作成に関する日本 ・ イタリア間の習慣の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

イタリア語一口メモ 

イタリアは観光も盛んな国で、内外から多くの観光客を集めますが、ホテル料金は総じて高めのようです。特に国際見本市などが行われる季節は宿泊料金が通常の二倍、三倍に上がることもありますし、夏のリゾート地では一週間連続での宿泊しか認めないところも多いです。訪れる町の状況を事前によく調べてからホテル探しをしないと、予算オーバーになる可能性もあり、充分注意が必要です。



ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007-2010無断転載禁止。