英語 日英 ( 和英 ) 翻訳、英日 ( 英和 ) 翻訳、英作文 講座、英文 ライティング、英文 校正 添削 校閲 等

ゴールデンゲートブリッジ    ELSバナー   [ サイトマップ]

日本語訳 ( にほんごやく ) における意義

「日本語訳」 とは、日本語以外の言語で執筆された文書や会話等を日本語に翻訳 ( 通訳 ) すること、また翻訳された文書や音声記録のことをいいます。和訳、邦訳といわれることもあります。現在では、英語が世界の共通語として機能しているため、日本語訳全体の中でも、英語から日本語への翻訳、通訳(英和)が大きな割合を占めています。

一度日本語に訳してしまえば、日本語以外の他言語を全く理解できない人でも、訳された文章や会話を理解することができる……、これこそが日本語訳における意義ではないでしょうか。歴史的を振り返ってみても、日本と他国との間における国際交流(交易、外交、文化交流、渡航等)の度合いが増すにつれて、日本語以外の言語で書かれた情報も日本に多く流入するようになってきました。こういった外国語で書かれた文書を、広く一般に理解されるようにするうえで、日本語訳が持つ意義は、とても大きいのです。グローバル化時代に突入した今、英語からの日本語訳だけではなく、他の言語(多言語)から日本語への翻訳の必要性もますます高まってきています。

古い時代には、漢文で書かれた文書を、訓読する方法こそが日本語訳だと考えられていました。江戸時代になると、オランダ語の日本語訳がおこなわれるようになりました (『 解体新書 』 など )。開国後の明治時代、ドイツ ・ フランスといった欧米の文化文物の日本語訳がさかんにおこなわれ、翻訳で得た知識 ・ 技術が後の日本文化に大きく影響を与えたことは、否定できません。第二次世界大戦後には、アメリカ合衆国から影響を受け、英語からの日本語訳が著しく多くなりました。また、 20 世紀末のインターネットの爆発的普及により、国際間で情報流通が自由におこなうことが可能になった現在では、情報源として利用する文献のほとんどが英語で執筆されたものなのです。

英語で提供されるインターネット経由の情報は、数に限りがありません。医療、科学、文芸、論文、娯楽、スポーツなど、ありとあらゆる分野の情報を入手することができるのです。こういった情報を有効に利用するためには、より実践的な英語学習が必要となります。

この説明文は、 Wikipedia の 「 日本語訳 」 の文章を参考にし、当ページに合うように編集いたしました。


英語・多言語翻訳、英文・多言語校正などの代表連絡先 : honyaku@excom-system.com


このページの先頭へ

エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。