ドイツ語翻訳 ( 日本語 ⇔ ドイツ語 )、和独 ( 日独 )、独和 ( 独日 ) 翻訳

ELSバナー


ドイツ語 翻訳ソフトと機械翻訳


早わかりページバナー

ドイツ語に限らず、どの言語にも共通していえることですが、優秀だといえる翻訳ソフトは存在しません。確かに、専門用語などの変換には便利かもしれませんが、文章(伝わる文章)という視点から考えると、まったく意味をなさないといっても過言ではありません。

翻訳ソフト、機械翻訳を利用した文章は、滑稽な文章 (「何をいいたいのか」すら、わからない文章) に仕上がることが多々あります。多少のご利用であれば、重大な問題にはならずにすむのですが、翻訳ソフト、機械翻訳を頻繁にご使用された場合には、注意が必要です。どなたかが翻訳をおこなった場合、かならず翻訳文章に個性(癖)が現れるため、ELS スタッフは、その個性を理解しつつ校正作業を遂行することが可能です。しかし、翻訳ソフト、機械翻訳には個性がないため、文章内容を理解するうえで、推察しながら理解することすら困難になり、校正 ・ 編集作業が成立しないこともあります。

したがって、もし内容を重視した「伝わる」翻訳文を作成したい場合には、翻訳ソフト、機械翻訳を利用して校正サービスにお申込みいただくのではなく、直接 ELS の「 翻訳サービス 」をご利用ください。

ELS では、お客様がドイツ語翻訳ソフトで出力された文章も編集しております。しかし、上記の理由から通常料金の2倍をいただいておりますので、あらかじめご了承願います。

上記の点をご理解いただき、翻訳という本来の意味( 言語を置き換えるのではなく、現地の人に伝わる文章にすること )をご考慮いただいたうえで、ぜひ ELS がご提供する高品質の翻訳サービスをご利用ください。


エクスコムシステム ランゲージ サービス

ドイツ語翻訳 ・ 校正などの代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

ELS は世界各国に英語やドイツ語をはじめ、多言語の翻訳者と校正者を確保しておりますので、翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。

なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます。


ページの先頭に戻る



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2007-2010無断転載禁止。