ドイツ語翻訳 ( 日本語 ⇔ ドイツ語 )、ネイティブチェック、英独、独英、和独 ( 独和 ) 翻訳

トップページ | ドイツ語圏の情報 | ドイツ語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

ドイツ語翻訳と日本のコミックス ( 漫画 )

花
By Gerriet (CC)


日本語とヨーロッパの言語の翻訳では、翻訳者はヨーロッパの言語間での翻訳の際には起こらない問題に遭遇します。こうした問題は、翻訳言語の組み合わせやどの分野の翻訳をするかによって異なります。すべての問題についていっぺんに論ずることは難しいので、ここではドイツ語翻訳、特に日独翻訳の問題に焦点をあててみます。

まず初めに日本語とドイツ語の一般的差異について、次に日本のコミックスをドイツ語翻訳する際に起こる問題について考えてみましょう。

日本語とドイツ語の最も大きな違いは、それぞれの言語が使用している文字が全く違うという点にあります。この文字の違いはドイツ人が外国語として日本語を習うことを困難にしており、それは英語やフランス語の学習を始めるのとは比較にならないほどの難しさです。

翻訳においては、どの言語の組み合わせでも原文と翻訳文のテキストの量は原則として同じにはなりません。なぜなら一つのことを表現するのに要する単語数、文字数は、言語ごとにそれぞれ異なるからです。ドイツ語翻訳の場合、ドイツ語のテキストは漢字とひらがなで書かれている日本語のテキストよりずっと分量が多くなりますから、この差は特に顕著です。原文テキストの難易度と共に、漢字、かなの分量も考慮に入れなくてはならず、ドイツ語翻訳料金の計算を難しくしています。

遊具
By Joy Coffman (CC)
日本のコミックス、つまり漫画をドイツ語に翻訳することは語数制限があるので大変です。オリジナルの漫画で使われている吹き出しはドイツ語に翻訳した場合も同じ大きさになるよう求められるからです。日本語の漢字で書かれた言葉はドイツ語に比べると大変短く、従って吹き出しのスペースもずっと少なくてすみますが、これをドイツ語翻訳するとスペース不足が問題になります。例えば日本語の「百鬼画談夜話」というタイトルは 「 Illustrierte Nachtparade der 100 Dämonen 」 とドイツ語に翻訳され、日本語のタイトルと比べるとずっと長くなります。

百鬼画談夜話について日本の文献を検索したら、どうもこれは日本の 「 画図百鬼夜行 」 という作品に関係がありそうだということがわかりました。このような検索にはとても時間がかかります。検索の際には、暗喩 ・ 隠喩など言葉の裏に隠れている意味を見つけ、そこからヒントを得ることが必要なこともあります。

日本のコミックスに出てくる言葉遊びは日本文化の背景を知る人にしか理解できず、このことがコミックス翻訳を難しくしています。ドイツ語翻訳者として、私はこのような言葉遊びを日本文化の予備知識がないドイツの読者に理解される翻訳に仕上げなくてはなりません。さらに難しいのはドイツ語にはあまりない擬音語の和独翻訳です。

私自身はその擬音語がどのような音を表現しているのかは理解できますが、それに相当するドイツ語が見つからない場合もあります。例えば 「 ドロ 」 という言葉はドイツ語でそれに相当する言葉がありません。「 ドロ 」 は擬音語ではなく、擬態語 ( 感触や状態を表す言葉 ) で、この言葉に相当する表現は英語にもありません。

これまで述べてきたことをまとめると、文字の違いとともにメンタリティと文化の違いも翻訳においては大きな意味を持っています。

このような理由から日独翻訳であれ、独日翻訳であれ、ドイツ語翻訳においては他の言語の組み合わせの翻訳よりも多くのことが要求されるといえます。だからこそドイツ語翻訳は興味深いのかもしれません。


エクスコムシステム ランゲージ サービス
ドイツ語翻訳、ドイツ語校正の代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座あての振込みを御利用いただけます。)
テニス
By Forster Foto (CC)
ELSの主な取り扱い内容は英語を中心とした翻訳 ( 日本語⇔英語翻訳、日本語⇔多言語翻訳、多言語間双方向翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング 文章作成 書き方 指導 和英翻訳講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等と、きわめて多方面に及んでおります。日本のお客様のお問い合わせ、ご相談には、 代表者が日本語で対応しておりますので、お気軽にお問い合 わせください。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語の一つであるドイツ語( 和独翻訳、独和翻訳 )をはじめ、お客様からのご要望の多いフランス語 ( 和仏翻訳、仏和翻訳 )、イタリア語 ( 和伊翻訳、伊和翻訳 )、ロシア語 ( 和露翻訳、露和翻訳 )、スペイン語 ( 和西翻訳、西和翻訳 )、ポルトガル語( 和葡翻訳、葡和翻訳 )、オランダ語 ( 和蘭翻訳、蘭和翻訳 )、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド語などの欧州各国言語から、非ヨーロッパ地域の世界中の特殊言語にいたるま で、ほとんどの言語を網羅した翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード )、情報セキュリティー、ネットワーキングから、文学、医学、医療、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、 行政、政治、経済、ファイナンス、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、社会学、文学に至るまで幅広く、それぞれの 分野での翻訳サポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語のスペシャリストとしての翻訳者・校正者を確保しています。 英語はもちろんのこと、ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツおよびドイツ語圏諸国 ・ 諸地域との文化・学術・ビジネスの分野での交流の架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。様々な分野の各種文書の作成に関する日本 とドイツの間の習慣や思考方法の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

ELSでは論文翻訳もサポートいたします。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状にあっては、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻 訳者の専門知識、技量がなければその真価は発揮できないでしょう。理系 ・ 文系を問わず各分野の日本語論文のドイツ語翻訳は ELS にお任せください。ご希望に沿ったドイツ語論文に仕上げます。ドイツ語論文の書き方についても経験豊かな専門家が対応いたします。
各学部・専攻の卒業論文はもちろんのこと、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳 ・ 校正を担当いたします。

また、日本文化に精通した日本在住の各言語のネイティブとのコラボレーションにより、リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳・校正サービスを提供いたします。

ドイツ語一口メモ

車両番号
By Olivier Bruchez (CC)
 話者が自分の考えや意見を表明したり、あるいは、事実をありのままに述べるときにとる動詞の形を直接法といいますが、この形は私たちが最初に習得する基本的なものです。しかし、文章によって述べる内容が、話者の賛否をはっきり示すことなく他の人(あるいは一般の人)が言っていることをただ単純に伝える場合、あるいは、過去に実際に生起したのとは異なる仮定を述べる場合、さらに、まだ起きていないことを仮定したりそのことを待望したりする場合、総じて直接法の場合のような事実のありのままの記述ではないときには、動詞は接続法という形を取ります。これは英語でいう仮定法に相当するものですが、接続法という異なる用語で表現するのは、英語とは異なって動詞が接続法の時だけに取るかなり不規則な変化をするからです。接続法になっている文章の含意を反射的に理解したり、状況に応じて的確に接続法が使えるようになれば、かなり進んだドイツ語レベルをマスターしているといえます。



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2005-2009無断転載禁止。