ドイツ語 翻訳 サービス ( 独和、和独翻訳) 、ドイツ語校正、添削 等

トップページ | ドイツ語圏の情報 | ドイツ語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

ドイツ語翻訳と言語の特異性に関わる問題について

熱気球
By Kecko (CC)


19世紀半ば以来、日本人は多くのドイツ語の語彙を日本語に取り入れてきました。そのため今でも日本語にはドイツ語が語源である外来語をよくみかけます。

しかし、ドイツ語翻訳に携わるドイツ人からすると、英語その他の外国語を語源とする外来語のカタカナ言葉を理解するのは大変困難です。例えば 「 プロ 」 という言葉が 「 プロフェッショナル 」 の短縮形であることをドイツ語ネイティブ翻訳者が理解するのは容易ではありません。

ドイツ語翻訳者として、私の母国語であるドイツ語からきた 「 アルバイト 」 という言葉が日本では違った意味で使われているのをとても興味深く思います。「 アルバイト 」 はドイツ語では 「 仕事一般 」 の意味で、日本語では 「 パート ・ タイマ 」 という意味で使われています。一方英語の 「 Part-time work 」 はドイツ語に 「 Teilzeitarbeit 」 と翻訳されます。また 「 イッヒロマン 」 というドイツ語に 「 私小説 」 という表現を充てるなどといった例にドイツ語翻訳者の苦労の跡が感じられます。

英語の単語が日本語でカタカナ表記され、そしてそれが短縮形で書かれている場合、これは翻訳者泣かせです。例えばドイツ語を母国語とする翻訳者が、日本語の 「 タイトルバック 」 という言葉が英語の 「 title background 」 の略語であることを認識し、そしてこれが 「 film credits 」 の意味で使われているということを見つけ出すのは大変なことです。

現代建築
By ctot_non_def (CC)
ドイツ語には日本語にはない ü (u) や ä (ae) と ö (oe) というウムラウトが存在します。日本語にウムラウトがないこと自体は、英語の場合をみてもわかるように、ドイツ語を翻訳する時の問題にはなりません。しかし、ドイツ語の言葉を日本語の文字に翻訳できない場合 ( 漢字とひらがなの文字で言い表せない場合 )、ドイツ語をそのままカタカナで表記することになります。その場合ウムラウトをどう表記するか、この問題はこれまで多くのドイツ語翻訳者を悩ませてきました。この音訳には大きな創造性が要求されることがあるからです。

これ以外の問題として、ドイツ語翻訳でコンピュータ支援翻訳 ( CAT ) ツールを使っているとファイルの文字化けにも遭遇します。当然のことながら、アルファベットを使用する英語や他の欧米語間での翻訳ではこの文字化けの問題は起こりません。このようなわけで翻訳者は翻訳作業だけではなくコンピュータについても勝手が分かっていなくてはなりません。翻訳者として日本語とアルファベット言語間の翻訳をする際、こうした問題も起こりうるものと認識しておく必要があります。特に、工業分野のドイツ語翻訳では翻訳支援ツールを使用する機会も多く、コンピュータに関する知識も大きな意味をもちます。   

これまで述べてきたように日本語、ドイツ語間の翻訳ではいろいろと難しい問題がありますが、同時に、それらは私達翻訳者にとって大変興味深い点でもあります。


エクスコムシステム ランゲージ サービス
ドイツ語翻訳、ドイツ語校正の代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

(お支払いは日本国内の銀行口座 あての振込みを御利用いただけます。)
エレベーター
By Doublep1 (CC)
英語翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語双方向翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング 文章作成 書き方 指導 和英翻訳講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービスをしております。日本のお客様のお問い合わせ、ご相談には、 代表者が日本語で対応しています。

英語 ( 和英翻訳、英和翻訳 ) の他にも 、主要言語の一つであるドイツ語( 和独翻訳、独和翻訳 )をはじめ、フランス語 (和仏翻訳、仏和翻訳)、イタリア語(和伊翻訳、伊和翻訳)、ロシア語(和露翻訳、露和翻訳)、スペイン語(和西翻訳、西和翻 訳)、ポルトガル語(和葡翻訳、葡和翻訳)、オランダ語(和蘭翻訳、蘭和翻訳)、ギリシャ語、スウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語、フィンランド 語など、世界の主要言語から特殊言語にいたるまで多数の言語の翻訳と校正に対応いたします。

ELS では、自動車、エレクトロニクス、機械、産業、電気、電子、半導体、通信 ( ソフト、ハード )、情報セキュリティー、ネットワーキングから、文学、医学、医療、薬学、バイオ、化学、環境、土木、建設、そしてさらには特許、法律、契約(契約書)、 行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、メディア、観光、歴史、社会学、文学に至るまで幅広く、それぞれの分野での 翻訳サポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語の翻訳・校正のスペシャリストを確保しています。 英語はもちろんのこと、ドイツ語の翻訳を通じて、著しい発展を遂げるドイツおよびドイツ語圏諸国 ・ 諸地域との架け橋になることができれば、私どもにとって望外の喜びです。様々な分野の各種文書の作成に関する日本 とドイツの間の習慣や思考方法の違いにまで踏み込んで、きめの細かい翻訳をお届けします。

ELSでは論文翻訳もサポートいたします。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、
いかに優れた論文で も、翻訳する場合は当然、翻訳者の専門知識、技量が必須です。理系 ・ 文系を問わず各分野の日本語論文のドイツ語翻訳は ELS にお任せください。ご希望に沿ったドイツ語論文に仕上げます。ドイツ語論文の書き方についても経験豊かな専門家が対応いたします。
各学部・専攻の卒業論文はもちろんのこと、医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳 ・ 校正を担当いたします。

また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより、リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストなサービスを提供いたします。

ドイツ語一口メモ

壁
By Derya (CC)
 ドイツ語の初学者が学習にあたって必ず必要とするものがドイツ語の辞書ですが、ドイツ語に限らず語学辞典にはさまざまなものがあります。初学者がドイツ語習得の一定の段階まで使えるように作られているのが、「学習辞典」と呼ばれる種類のものです。収録語彙数は基本語彙を中心になるべく絞り、いかなる目的でドイツ語を習得するにも必ず必要となる重要語彙は見出しをカラーにしたり大きい活字で印刷したりしてはっきり分かるようにしてあります。また、辞書なのですが、重要語彙についてはその単語にかかわる文法事項が詳細に説明されているものもあります。最近刊行された辞書にはCD-ROMが付属していてパソコン上で辞書の内容を閲覧できるようになっているものもありますが、慣れてくると紙の本の形の辞書を引くよりも時間の節約になったり、関連語彙に素早くアクセスできたり、あるいは、音声データが収録されているものはそれぞれの単語のネイティブによる「読み」を聴くことができるなど、さまざまな便利な点があります。また、ドイツ語に限らず言語は日進月歩で変化していくものですから、その辞書がいつ編集され出版されたものであるかも、辞書を選ぶときのポイントの一つになります。



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2005-2008無断転載禁止。