ドイツ語翻訳 ( 日本語 ⇔ ドイツ語 )、ネイティブチェック、英独、独英、日独 ( 独日 ) 翻訳

トップページ | ドイツ語圏の情報 | ドイツ語翻訳に関するエッセイ | 直前のページに戻る

機械翻訳

雪
By Fffriendly (CC)


 聖書に描かれているバベルの塔に象徴される人間の言語の多様化と直接的なコミュニケーションの困難は、古代世界以来、ひとつの言語から他の言語への置き換えによる間接的なコミュニケーションつまり翻訳や通訳の必要を生じさせました。多言語環境の中で長く暮らす経験を持った人、あるいは、そうでなくても多言語の習得に秀でた特殊な能力を持った人たちが、政治・軍事や通商の場面で仲介者としての役割を担うことになりました。また、聖書をはじめ多くの文献が複数の文化圏・言語圏に受容されるには翻訳の作業が不可欠の前提でした。
 文化や交通の発達とともに、通訳・翻訳は多言語環境でのコミュニケーションには不可欠の仲介作業として、ますますその重要さを大きくしています。グローバル化の進展した現代の世界においては英語が国際言語として使われることが多くなっています。しかし実際には、通訳・翻訳を介さない英語による国際的な直接的コミュニケーションが可能な場やそれに加われる人々の数は限られており、世界中の人々の多くが英語に代表されるような単一の言語によって相互に考えや意志や感情を自由に伝えあうこと(真の意味でのグローバルコミュニケーション)が現実のものになることはないでしょう。
 前世紀末以来のインターネットの爆発的な普及により、個人レベルでのグローバルコミュニケーションの技術的な前提は出来上がりつつあると言えますが、それを使用する人間の能力がこのインフラストラクチャーの発達についていけないという矛盾がますます強く感じられ、そのことが、上に述べたようなバベルの塔的状況を聖書の世界とは比べものにならないほどの規模で再現させ、多数の人々のための安価で迅速な翻訳・通訳の需要が大きくなっています。  
電車
By Alan (CC)
 自ら外国語を習得するという時間と労力をかけることもなく、特殊な能力を持った少数の人に報酬を支払って頼ることもなく、機械に迅速で安価な自動翻訳・通訳を行わせることは、人間がかねてから思い描いていた夢のひとつでした。しかし20世紀後半以来の電子計算機(コンピュータ)技術の急激な発展と普及はこの機械翻訳を夢から現実に変えようとしています。現在実用化されようとしているのは翻訳を専門とする機械ではなく、コンピュータを動かすソフトウェアに翻訳をさせるというものです。翻訳対象である両言語の膨大な語彙を蓄積し、両言語の文法構造の変化に従って、文中のそれぞれの語をしかるべき位置にしかるべく変化した形で配置していく、というのがこの種のソフトウェアの基本動作です。ハードであるコンピュータそのものの能力(計算速度と計算量)が向上してゆくにつれて、より多くのデータをより迅速に処理することにより翻訳能力を高めていくことが、原理的には可能と考えられています。  
 現在の段階では、ヨーロッパ言語のように比較的文法構造の近い言語間で、しかも、マニュアルのような語彙・語義が限定され構文も定型化された文章については、実用レベルに近い結果を、しかも人間では不可能なスピードで得ることが可能となっています。しかし、日本語と英語やドイツ語のような文章構成が大きく異なる言語、しかも文化的な背景に大きな相違のある言語間での、日常生活で自然に話された言葉のようなものは、まだまだコンピュータ翻訳には無理な部分が多く、どうしても人間の手を借りなければなりません。このような領域では機械翻訳はあくまでも人間の作業の補助手段でしかありません。何よりも、コンピュータには意味や文化の理解ができないということが決定的なネックとなっていると言えます。


エクスコムシステム ランゲージ サービス
ドイツ語翻訳 ・ 校正の代表者連絡先 : honyaku@excom-system.com

( お支払いは日本国内の銀行口座 あての振込みを御利用いただけます。)
ホルン
By Travis Crawford (CC)
ELSの主な取り扱い内容は英語を中心とした翻訳 、英文校正等ですが、英語の他にも 、主要言語の一つであるドイツ語をはじめ、お客様からのご要望の多いフランス語、イタリア語、ロシア語、スペイン語 、ポルトガル語、オランダ語などの欧州各国言語から、非ヨーロッパ地域の世界中の特殊言語にいたるま で、ほとんどの言語を網羅した翻訳と校正に対応いたします。
 ELS では、文系・理系にわたる幅広い分野での翻訳サポートをする専門知識を持ったそれぞれの言語のスペシャリストとしての翻訳者・校正者を確保しています。

また、日本文化に精通した日本在住の各言語のネイティブとのコラボレーションにより、リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。

翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳 ・ 校正サービスを提供いたします。


ドイツ語一口メモ

古城
By Connyx (CC)
 パソコンでドイツ語を入力するにはドイツ語特有のウムラウトのついたä,ö,üやエスツェット(ß)が書けるドイツ語キーボードを使用しなければなりませんが、現在のパソコンでは同一のキーボードを複数の言語用に切り替えることができるようになっています。ドイツ語用にセットすればハードとしては同じキーボードがドイツ語キーボードになるわけです。この場合わたしたちがいつも使っている日本語・英語(ローマ字入力)用のキーボードとの主要な相違は、上記のいくつかの文字が右手の小指と薬指の位置に置かれていることと、yとzの位置が逆になっていることです。また最上段の記号に若干の違いがありますが、その他は英語用と変わりありません。多少の練習をすればスムーズな入力が可能になるでしょう。



エクスコムシステム ランゲージ サービス(ELS) Copyright 2014無断転載禁止。